日本人比较委婉,说话中也很少完完全全表达出来。很多话背后有你不知道的深意。每个国家都有各自的文化和语言习惯,为了更好地与日本人沟通,理解这些话的言下之意是非常有必要的。
带大家一起来看看日本人那些暧昧的说法吧~

当日本人说:
いや、申し訳ないけど。对不起啊
日本人真正想表达:
それは違うと思うけど。那是不对的。
真的就以为对方在道歉?人家只不过是寒暄而已,人家真正的意思是“我认为这么做不对....”
当日本人说:
そういうのも一つ手だけど, 那也是一种方法,但是........
日本人真正的意思:そのやり方は問題がある 那种方法有问题
是不是以为日本人是在肯定自己呀~在想人家可能私下会讨论论这种方法。实际上,日本人认为这种方法有问题,人家只是在婉转的表达“这不行”。
当日本人说:
なるほど 原来如此。
日本人真正的意思:
どうでもいい。 怎么都行
千万千万别认为人家理解,赞同了!
其实,很多场合这只是个接续,相当于别人和你说话时,你在对面说对啊,是啊,有道理之类的,并不一定是字面上的意思,有时只是表示“我在听”“我理解了”“你的意思我明白”
日本人把这个叫做“相槌(あいづち)を打つ”,汉语译为“随声附和”。日语语源是手工年糕,一个人打锤,一个人揉面。相当于我们的相声中的捧哏的作用。
当日本人说:
まあ、それはいいとして 啊、那也挺好的。
日本人真正的意思:よくない 不咋滴
大部分中国人可能就按字面意思来了,认为对方在肯定。而实际上....对方的意思是“不咋地啊,大兄弟”....
当日本人说:
ただ、我々はとしては、できれば... 但是,从我们角度来说,您尽可能地........
日本人真正的意思:
我々の最低のラインはこれだ。 这是我们的最低标准。
按字面意思来,不就是如果时间条件宽裕,叫我们尽力去做嘛,然而....人家真正想告诉你的是...."这是我们最低标准",换句通俗易懂的话来说,就是:再不行,你就可能废废了。
当日本人说:
それは、こちらも確認不足でした。 这是我们做的不好。
日本人真正的意思:
我々は悪くない。 我们做的没什么不对。
中国人可能直接解读成:“他们都说他们没做好了~他们是没做好~”千万千万别这么解读呀!各位亲,人家的意思是“我们做的又没什么错~”
当日本人说:
そうですか。わかりました。 这样啊,明白了。
日本人真正的意思:
あきれた。 居然这样(吃惊)
大部分同学会理解为“他们明白啦”的意思么。哈哈,的确是他们明白了,但是里面有惊讶在里面,恰当的翻译应该是“居然是这样!”“竟然这样!”
当日本人说:
そうですね。一度社内で検討してみます 这样啊,公司内部再讨论一下。
日本人真正的意思:
この話はなかったことに 没戏。
面试的时候日本人都说回去再讨论讨论了,肯定还有机会,还有希望!
如果这么想真是太天真太傻了。人家真正的意思是“你没戏”!
网友评论