看以下句子:
中文:欧文不是我的男朋友,他是我的好朋友。
英文:Owen isn't my boyfriend, he is just my good friend.
中文里语意没结束(话没说完)两个的句子要用逗号隔开,所以中文的表达完全没有问题。但如果同样的结构放到英文里,中间使用逗号却犯了大错误。这个错误就叫逗号断句,(comma splice)【英语里主谓宾已经结束,另一个句子重新开始的是主谓宾而不是连接词的话,那这两个句子是绝不可以用逗号断开】
如何改造这种藕断丝连的中文句子呢?
第一种方法,两个句子中间直接换成句号
Owen isn't my boyfriend. He is just my good friend.
这样有个问题,就是句子间藕断丝连的这种关系丢了。
那如何把关系也带上呢?用分号 ;
Owen isn't my boyfriend; he is just my good friend.
分号可以连接两个藕断丝连的句子。
想更完美一些,把两个句子的关系表达的更紧密,我们可以在分号后加上一个连接词,连接词后加上一个逗号。
Owen isn't my boyfriend; however, he is just my good friend.
我就想用逗号可以吗,答案是肯定的,不过,我们需要做些调整。在逗号后面加上一个连接词。
Owen isn't my boyfriend, but he is my good friend.
网友评论