【英译汉】鲁米诗
去入眠
让我和挚爱独自承欢
离开这位精疲力尽老人
整夜被爱的浪潮辗转中
要么残暴或饶恕我
但不要像我落入爱情罗网
选择安全的人生之路
擦拭我的泪水
爱的悲伤埋在孤独的角落里
我已做出了选择
挚爱是严厉的,但他是终极的爱
决不期望他成为忠诚
但是你,疲惫的爱人,要耐心忍受
除了你生命殆尽
这个悲痛爱莫能助或医治
Go to sleep,
let me be alone with my Beloved.
Leave this spent old man, tossed
by the waves of love all night.
Be cruel or forgive me, but keep away
do not, like me, fall into the trap of love
choose the safe road of life.
Leave me with my tears
in the lonely corner of love’s sorrow,
my choice has been made.
The Beloved can be harsh but
He is the Ultimate Lover
never expect Him to be faithful.
But you, worn out lover, be patient and endure
there is no help or cure for this pain
other than dying to yourself.
原创翻译声明(Roxana译)
网友评论