今天我在浏览Facebook的时候,发现这篇非常优秀的文章,我在读完这篇文章之后,发现了这篇文章透露着很多非常好的思维品质,我决定翻译下来给大家。这篇文章是耶鲁大学历史系教授Timothy Synder(看看这个教授的教育履历你会惊讶的)在2016年11月15日,在Facebook发的帖子(你可以搜索这个教授的名字在Facebook,按照日常来看就可以看到了)。这20条建议非常好的,主要是提高我们两个基本思维素质:心理素质和政治素质。为什么这两个素质重要,如果你了解一些宣传的手段,你会发现这两个思维策略特别有用。
题外话:你会发现优质的教育对一个人的发展是有多重要。
原文:
> 1. *Do not obey in advance*. Much of the power of authoritarianism is freely given. In times like these, individuals think ahead about what a more repressive government will want, and then start to do it without being asked. You've already done this, haven't you? Stop. Anticipatory obedience teaches authorities what is possible and accelerates unfreedom.
翻译如下:
> *不要提前服从*。
> 很多的权力被交到独裁者手里。很多独立的个体会提前想这些独裁的政府想要什么,然后在没有被提前要求的情况下自己就开始做了。你已经做过了,对吗?停下来吧!提早的遵从会告诉这些独裁者什么是可能的,而且会加速失去自由的速度。
原文:
> 2. *Defend an institution*. Follow the courts or the media, or a court or a newspaper. Do not speak of "our institutions" unless you are making them yours by acting on their behalf. Institutions don't protect themselves. They go down like dominoes unless each is defended from the beginning.
翻译如下:
> *捍卫民主制度*。
> 追随法庭,媒体,或是报纸。除非你自己行动代表这些民主,否则不要说“我们的民主制度”。 民主制度不会自己保护自己。如果民众不能一开始就保护民主制度,那么它们会像多米诺骨牌一样倒塌。
我自己的理解:
“你国”里面,和美国这些民主制度非常不一样的情况。作者是担心人家的民主体制遭到破坏。咱们环境,暂时不用讨论这些,还差的远呢。估计还等一代两代人。
原文:
> 3. *Recall professional ethics.* When the leaders of state set a negative example, professional commitments to just practice become much more important. It is hard to break a rule-of-law state without lawyers, and it is hard to have show trials without judges.
翻译如下:
> *捍卫职业操守。*
> 当政客们开始示范了一个消极的事例,职业操守就会变得非常重要。
> 如果没有律师同流合污,那就很难破坏法律。
> 如果没有法官同流合污,那就很难有摆样子公审。
Show trials: 摆样子公审。
[image:6B806BC3-7024-4865-8881-8B7E41E985EB-10997-0000253CF1B70BF6/Screen Shot 2017-07-15 at 22.41.29 PM.png]
原文:
> 4. *When listening to politicians, distinguish certain words*. Look out for the expansive use of “terrorism” and "extremism." Be alive to the fatal notions of "exception" and "emergency." Be angry about the treacherous use of patriotic vocabulary.
翻译如下:
> *当听政客演讲的时候,注意区别特殊字眼*。
> 警惕那些含有“例外”和“紧急情况下”。
> 同样的,你也要警惕那些对爱国词汇的滥用。
我自己的理解:
这个在咱们平常生活中,我觉得我们需要警惕的就是某些词语。保持敏感性,是我们保持理性的前提。
原文:
> 5. *Be calm when the unthinkable arrives.* When the terrorist attack comes, remember that all authoritarians at all times either await or plan such events in order to consolidate power. Think of the Reichstag fire. The sudden disaster that requires the end of the balance of power, the end of opposition parties, and so on, is the oldest trick in the Hitlerian book. Don't fall for it.
翻译如下:
> 5. *对极端事件保持冷静。*
> 当恐怖袭击发生的时候,我们所要注意的是:这些独裁者都在时刻等待或是计划着,以便强化自己的权力。
> 想一想”国会纵火案“,突然的灾难就结束了权力平衡,结束了反对党,等等。
> 这个就是希特勒的诡计。不要上当呀!
原文:
> 6. *Be kind to our language*. Avoid pronouncing the phrases everyone else does. Think up your own way of speaking, even if only to convey that thing you think everyone is saying. (Don't use the internet before bed. Charge your gadgets away from your bedroom, and read.) What to read? Perhaps "The Power of the Powerless" by Václav Havel, 1984 by George Orwell, The Captive Mind by Czesław Milosz, The Rebel by Albert Camus, The Origins of Totalitarianism by Hannah Arendt, or Nothing is True and Everything is Possible by Peter Pomerantsev.
翻译如下:
> 6. *尊重我们自己的语言。*
> 不要人云亦云。思考一下自己的说话方式,即使你想表达的和别人一样。
> *不要在上床前还在网上冲浪,多去读点书。*
> 读什么书呢?
> 瓦茨拉夫·哈维尔:《无权者的权力》
> 乔治·奥威尔:《一九八四》
> 切斯瓦夫·米沃什:《被禁锢的头脑》
> 阿尔贝·加谬:《反抗者》
> 汉娜·阿伦特:《极权主义的起源》
> 彼得·波莫兰切夫:《一切都是假的,一切皆有可能
我的理解:
我觉得我们在平常生活里面,不妨多读一些关于心理学方面的,还有认知科学的书籍,对于“洗脑”新形势有着更好的认知。
原文:
> 7. *Stand out. Someone has to*. It is easy, in words and deeds, to follow along. It can feel strange to do or say something different. But without that unease, there is no freedom. And the moment you set an example, the spell of the status quo is broken, and others will follow.
翻译如下:
> 7. *站出来。*
> 随波逐流是非常容易的。 特立独行总感觉会很奇怪。但是没有这种不舒适感,就没有自由。当你站出来的时候,你就树立了一种榜样,就会有人跟随你。
我的理解:
这个很好理解呀,当你在自己朋友圈(公众视野)培养好的生活习惯、学习习惯,跟很多人不一样的时候,你会发现有很多人也会追随你。我自己体会到过,收获了好几个“迷妹们”(她们自己说的,可能她们比较年轻吧。)
原文:
> 8. *Believe in truth.* To abandon facts is to abandon freedom. If nothing is true, then no one can criticize power, because there is no basis upon which to do so. If nothing is true, then all is spectacle. The biggest wallet pays for the most blinding lights.
翻译如下:
> 8. *相信事实真相。*
> 抛弃事实就是抛弃自由。如果没有事情是真的,那么所有现象就是愚蠢的。最大的障碍就是最耀眼的光亮。
我的理解:
我们大脑啊,特别喜欢美丽的谎言。但是很难愿意面对事实是什么情况(很多都是特别不好的)。就如我亲爱的母亲,对待我将来的发展,母亲个人倾向我找大公司工作(说得我好像很容易进去一样),对别人讲起来,就是特别光荣的事情。但是事实什么情况?对于我们很多人来讲,尤其是我们干码农的,我们非常有可能是细分领域的一颗螺丝钉。尤其对我们第一代华人在北美这边公司混,我们大部分很多都是有看得到的天花板。(我不是在这里妄自菲薄,事实就是如此)但是,换成我自己做事情,何况还有基础,那么做起事情来,我自己的业务可以成长很快,几乎可以看得见的每年提升自身经济情况和家庭情况。要比外面上班的效率高太多了。
原文:
> 9. *Investigate.* Figure things out for yourself. Spend more time with long articles. Subsidize investigative journalism by subscribing to print media. Realize that some of what is on your screen is there to harm you. Learn about sites that investigate foreign propaganda pushes.
翻译如下:
> 9. *学会调查。*
> 为自己搞明白事情来由。花一些时间也读长篇文章。通过订阅纸媒来支援新闻调查。 意识到呈现在你屏幕上的也许对你有害。了解一些“调查外国政治忽悠”的网站。
我的理解:
你看看咱们现在年轻人,很少有耐心去阅读长篇文章。就跟前段时间和某位小仙女交流一样,她对微信文章如果超过3000字(或是10分钟),她就没有耐心阅读了。如果你想对自己看到的信息有疑问,那么可以参考多看看不同的信息源来确认。我去年分享过连载的文章,有关于批判性思维的。我最近也是重现这个需求。
原文:
> 10. *Practice corporeal politics.* Power wants your body softening in your chair and your emotions dissipating on the screen. Get outside. Put your body in unfamiliar places with unfamiliar people. Make new friends and march with them.
翻译如下:
> 10. *练习有形的社交。*
> 专职政府希望你整天坐在柔软的椅子上,希望你的精神整体对着屏幕。
> 去外面浪。 每天接触不同的人去不同的地方。结交新的朋友,与他们一起开心前进。
我的理解:
读到这条,我自己很有收获的一条就是:如果回到家乡,我要定期去参加不同的社交活动,多接触不同的人群,不要把自己固定在特定的环境。比如参加读书活动,年轻人的社交活动。
原文:
> 11. *Make eye contact and small talk.* This is not just polite. It is a way to stay in touch with your surroundings, break down unnecessary social barriers, and come to understand whom you should and should not trust. If we enter a culture of denunciation, you will want to know the psychological landscape of your daily life.
翻译如下:
> 11. *眼神接触和短暂聊天。*
> 这个不是说讲究礼貌。这个是一种让自己和你周围保持联系的方式,打破不毕业的社交障碍,逐渐了解谁是你可以信任的。
> 如果社会崩溃,你会想知道你身边人的心理动态的。
我的理解:
读完这个,我就告诉自己要保持自己的心态开放。每天和不同的人聊天,我们可以动态的了解身边人的思想。我觉得可以很好的把身边人的思想观察下来,然后总结身边人的思维特点,这也是增加对他们了解到机会。哈哈,也许对我以后的管理有很多的帮助。
原文:
> 12. *Take responsibility for the face of the world.* Notice the swastikas and the other signs of hate. Do not look away and do not get used to them. Remove them yourself and set an example for others to do so.
翻译如下:
> 12. *承担面对周边世界的责任。*
> 注意你身边纳粹类似的或是仇恨的标志。 不要走开,也不要对这些东西习以为常。亲手去除他们,为他们设立一种模范。
原文:
> 13. *Hinder the one-party state.* The parties that took over states were once something else. They exploited a historical moment to make political life impossible for their rivals. Vote in local and state elections while you can.
翻译如下:
> 13. *组织一党专政。*
> 尽可能对参与社区和国家的选举。
我的理解:
这个在咱们目前的天朝就不行了,讲道理的话,我长这么大,还从来没有行使过公民投票的权力。嗯,下次有机会,一定要去问一问。一定会积极参与社区活动。
原文:
> 14. *Give regularly to good causes, if you can*. Pick a charity and set up autopay. Then you will know that you have made a free choice that is supporting civil society helping others doing something good.
翻译如下:
> 14. *定期做一些好事,如果你可以的话。*
> 找一个你信任的慈善机构,设置自动支付。然后你会知道你一句在做一件有意义的事情。
我的理解:
在咱们天朝上国,目前还是不行的。我可真不相信某些慈善团体,我宁愿自己开车亲自送到支持的对象面前。我自己个人计划是资助1-2个学习好的小孩子,负责他们的学费,希望他们安心读书。每个月少吃几顿饭就OK了,少买一瓶好酒等等就足够了。如果有邯郸的老乡有同样想法的(或是说你已经开始行动了),请联系我。
原文:
> 15. *Establish a private life*. Nastier rulers will use what they know about you to push you around. Scrub your computer of malware. Remember that email is skywriting. Consider using alternative forms of the internet, or simply using it less. Have personal exchanges in person. For the same reason, resolve any legal trouble. Authoritarianism works as a blackmail state, looking for the hook on which to hang you. Try not to have too many hooks.
如下翻译:
> 15. *建立隐私的生活。*
> 令人厌烦的统治者会把对你的了解来欺压你。
> 清查自己电脑病毒软件。
> Email is skywriting(我不知道怎么用汉语翻译)
> 用可靠的方式访问互联网,或是说少用。
> 同样的,规避所有法律上的风险。
> 专制政府擅长寻找漏洞来敲诈你。别有太多漏洞。
我的理解:
对于我们目前的社会环境,你想做点什么事情,是非常难的。我觉得我们母亲在这点上就做的特别好(她老人家几乎就不上网,几乎不在网上留任何信息)。对于我自己来说,就是要提高自己上网的姿势水平,即提升自己更为专业的上网知识和保护手段。
原文:
> 16. *Learn from others in other countries*. Keep up your friendships abroad, or make new friends abroad. The present difficulties here are an element of a general trend. And no country is going to find a solution by itself. Make sure you and your family have passports.
如下翻译:
> 16. *学习别国的经验。*
> 保持和你海外的朋友联系,或是交一些海外的朋友。
> 没有哪个国家可以自己解决问题。
> 确保你和你的家庭成员有护照。
我的理解:
海外的朋友还是不能间断的,这个是毋庸置疑的。这次回去之后,看来是要给父母准备护照啦。多做一些准备。
原文:
> 17. *Watch out for the paramilitaries.* When the men with guns who have always claimed to be against the system start wearing uniforms and marching around with torches and pictures of a Leader, the end is nigh. When the pro-Leader paramilitary and the official police and military intermingle, the game is over.
翻译如下:
> 17. *警惕准军事组织。*
> 那些带枪的人,原先一直反对体系,然后开始穿着整体的制服,抬着领袖的头像四处游走的时候。那就要小心了。
> 当这些人进入政府和军队的时候,那么可以说,结束了。
原文:
> 18. *Be reflective if you must be armed*. If you carry a weapon in public service, God bless you and keep you. But know that evils of the past involved policemen and soldiers finding themselves, one day, doing irregular things. Be ready to say no. (If you do not know what this means, contact the United States Holocaust Memorial Museum and ask about training in professional ethics.)
翻译如下:
> 18. *反思一下,如果你必须被武装起来。*
> 如果万一有一天发现命令你去做邪恶的事情,你要准备好拒绝。如果你不知道这个神秘意思,那么请参考“美国大屠杀纪念馆”,然后请求专业道德咨询。
原文:
> 19. *Be as courageous as you can.* If none of us is prepared to die for freedom, then all of us will die in unfreedom.
翻译如下:
> 19. *尽可能保持勇气。*
> 如果没人准备为了自由牺牲,那么我们所有人都会在奴役中死去。
我的理解:
不知道大家有木有察觉到,我自己发现我们这代年轻人所接受的教育依旧是变形的“洗脑式”教育和“奴役式”思维教育。而且还在透支着我们年轻人最为珍贵的东西:独立思考的激情。我们从小就被或多或少的接受“灌输式”教育,你说我们这样教育体系成长起来的青年,能不迷茫了才怪!
原文:
> 20. *Be a patriot.* The incoming president is not. Set a good example of what America means for the generations to come. They will need it.
翻译如下:
> 20. *做一个爱国者。*
> 为美国的下一代树立榜样。他们需要它。
我的理解:
在这里我们要区分爱国和爱party之间不同的区别,一定不要搞混了。
今天我们主要看看这位耶鲁大学的历史学教授,是如何培养好的思维习惯所给的建议。人家写出来分享给美国人下一代来思考。他们年轻人也是有福气,能看到这样的文章。我自己读后,也很有收获。所以,我觉得好的思维特点,需要分享给大家。希望大家也能培养好的思维习惯。
网友评论