《满江红》译文

作者: 就在这里啊 | 来源:发表于2023-01-26 12:20 被阅读0次

    昨天查询《满江红》的资料时,看到了电影版的译文和许渊冲先生的对比。觉得很有意思。

    对比下来,我个人觉得许渊冲先生的版本更细腻。先生将一些必要的背景知识也包含在译文里面,更有利于读者理解。

    电影版的则是直白翻译,意思也都在点上。

    不过这两者所用场合不一样,译者也就可能有各自的侧重点和取舍。

    《满江红·怒发冲冠》
    电影英译文:
    Full River Red
    许渊冲英译文:
    The River AllRed

    怒发冲冠

    凭栏处

    潇潇雨歇

    张:

    My hair bristles with anger.

    I lean against the rail.

    The rain has stopped.

    许:

    Wrath sets on end my hair,

    I lean on railings where

    I see the drizzling rain has ceased.

    抬望眼

    仰天长啸

    壮怀激烈

    张:

    Looking at the sky,

    I let out a cry.

    Emotions well up in my chest.

    许:

    Raising my eyes

    Towards the skies,

    I heave long sighs,

    My wrath not yet appeased.

    三十功名尘与土

    八千里路云和月

    张:

    My achievements in the past are merely dust.

    I fought bravely with the clouds and the moon.

    许:

    To dust is gone the fame achieved at thirty years;

    Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

    莫等闲

    白了少年头

    空悲切

    张:

    Don't wait.

    When your hair turns grey

    you can only regret.

    许:

    Should youthful heads in vain turn grey,

    We would regret for aye.

    靖康耻 犹未雪

    臣子恨 何时灭

    张:

    The national shame has not been avenged.

    When can my hatred be wiped away?

    许:

    Lost our capitals,

    What a burning shame!

    How can we generals

    Quench our vengeful flame!

    驾长车

    踏破贺兰山缺

    张:

    Riding war chariots,

    we will tumble the Helan Mountains.

    许:

    Driving our chariots of war, we'd go

    To break through our relentless foe.

    壮士饥餐胡虏肉

    笑谈渴饮匈奴血

    张:

    We will feast on the enemies'flesh,

    and drink their blood.

    许:

    Valiantly we'd cut off each head;

    Laughing, we'd drink the blood they shed.

    待从头

    收拾旧山河

    朝天阙

    张:

    When we recover our lost lands,

    we will satisfy people's demands.

    许:
    When we've reconquered our lost land,
    In triumph would return our army grand

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《满江红》译文

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/asejhdtx.html