美文网首页
心经--学习翻译笔录(十一)正文

心经--学习翻译笔录(十一)正文

作者: 空尘L | 来源:发表于2020-10-30 18:05 被阅读0次

    tasmād aprāptitvād bodhisattvānāṁ prajñāpāramitām āśritya

    以無所得故,菩提薩埵,依般若波罗蜜多故

    1) tasmāt(tasmāt 副词)因此,所以

    tasmad

    2)a( a-前缀)非、不

    3)prāptitvāt(prāptitva-中性名词单数从格)[因为]获得,取得

    以无所得故: 这是总结一句,级言上面五蕴,十八界,十二因缘,四谛法,六度智得一切本空,仔细推求,实无所得,以上十三句判为法用分,为第四段,说空了以后,般若法由自然启发,也不受法束缚了,

    4)bodhisattvānām(bodhisattva-阳性名词复数属格)菩萨[们的]

    (一)梵语bodhi,巴利语同。意译觉、智、知、道。广义而言,乃断绝世间烦恼而成就涅槃之智慧。即佛、缘觉、声闻各于其果所得之觉智。此三种菩提中,以佛之菩提为无上究竟,故称阿耨多罗三藐三菩提,译作无上正等正觉、无上正遍智、无上正真道、无上菩提。

    sattvo萨埵

    梵语sattva,巴利语satta。又作萨多婆、萨和萨、萨婆萨埵、萨怛缚、索埵。含有存在、生、实、真、善、美、贤等义。于成唯识论述记卷一本,称萨埵为有情,即有情意之义;佛地经论卷二则作勇猛之义。另有心力、有、有相、含识、众生等诸义。萨埵亦指菩萨,即菩提萨埵之略称。于密宗,则指金刚萨埵。此外,印度数论派以萨埵乃自性(梵prakr!ti )所具三德之一。(参阅‘菩萨’5209

    菩提萨陀:悟一切心空名为菩提,了一切法空,名为萨拓。心法一如,并无能得所得,以无所得故,即是菩提萨陀。


    5)prajñāpāramitām(prajñāpāramitā-阴性名词单数宾格)般若波罗蜜多

    prajñā

    prajñā 般若:智慧,之前学习名字的时候有初步聊过一些。心经中的“般若”有两种。

    “般若”有深、广两种。深就是指“空性”,一切法的自性空、无自性就是深般若;一切法的缘起、变化的因果系,这是广般若。所以,讲深般若的时候就是讲空性,讲广般若的时候就是讲缘起的因果。

    ---------般若波罗蜜多心经讲记    智敏上师讲授

    I had some preliminary talks when I was learning the names before. There are two layers of meaning in "prajna" in the Heart Sutra.

    "There are two types of "prajna": deep and broad. Deep refers to "emptiness." The emptiness and non-self of all dharma are deep prajna; the causal system of the dependent origin and change of all dharma is broad prajna. Therefore, when we talk about deep prajna, we talk about emptiness, and when we talk about broad prajna, we talk about the cause and effect of dependent origin."

    --------- Prajna Paramita Heart Sutra Lectures Lectured by Master Zhimin

    波罗pāra:达到彼岸

    超越,进越,夸过去,跨越

    English: go beyond, cross over,across

    pāra

    蜜多时mitāyām

    mi蜜: 蜜,为太虚,宙心,万物;没有边际的,

    English: the universe; the great void, has no border line, no boundary

    mi

    多tā(daa):不同种类,不同属性。

    tā(daa)

    English:all kinds, all Different attributes, all different characteristic

    佛法平等,无有高下,一体同观

    所以,蜜多为万物同观。

    6)āśritya( ā-√śri 动名词)依赖

    (a)sritya

    依般若波罗蜜多故: 按照宇宙万物回归生命的本质的(道理)话。



    Viharaty a-cittāvaraṇaḥ |

    心無罣礙

    1) viharati( 主动现在式单数第三人称)分离,离开

    2) a( a-前缀)非、不

    3) citta(citta-中性名词词干)思想,心理

    4) āvaraṇas( āvaraṇa-形容词阳性单数主格)障碍,阻碍



    cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |

    無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃

    1)citta(citta-中性名词词干)思想,心理

    2)āvaraṇa(āvaraṇa-中性名词词干)障碍,阻碍

    a- avaraṇa

    3)nāstitvāt(nāstitvā-中性名词单数从格)[因为]没有

    4)a( a-前缀)非、不

    5)trastas(trasta←√tras 过去分词阳性单数主格)恐怖

    6)viparyāsa(viparyāsa-阳性名词词干)颠倒,错乱

    vipar- -yaasa

    7)atikrāntas(atikrānta←ati-√kram 过去分词阳性单数主格)超越,克服

    a- -ti- -krāntos

    何为挂碍?例如眼珠和眼白想和为无挂碍。肉中有刺唯有挂碍。挂碍者,与般若(智慧)心不相同故(话),般若心是空,一切法是有,若一切法不空,有与空不能和,便有挂碍。若一切法空,法空与般若心空相和便无挂碍。所以一切法空即是般若。般若即是一切法空。般若与一切法空打成一片,即一切法空不碍般若,般若不碍一切法空,犹如大悲咒放在内心——空,所以不会碍楞严咒,楞严咒在心内也是空,此空彼空,空与空合,无有挂碍。假如有一法不空,便有挂碍。

    世间法不空,与般若合不来便有挂碍。出世间法不空,与般若合不来既有挂碍。若世间法空,,出世间法亦空,与般若空相合便无挂碍,无挂碍则无有恐怖,恐怖即忧虑之意,凡夫有生死的恐怖,二成人有沈空滞寂的恐怖。要是有一法放在心内不能空,此一法便牵着你入生死。

    世间法不空,与般若有挂碍。等于眼中有沙认生死轮回为实有,出世间法不空,与般若亦有挂碍,等于肉中有刺,认华城为宝所,固有凡夫生死。二成涅盘的颠倒梦想凡夫生死有四颠倒。

    1.身不净,计为净,

    2,受是苦,计为乐,

    3,心无常,记为常

    4.法无我,计为我,此为凡夫颠倒相

    二成人的涅槃亦有四倒:

    1.看不净,不见法身净

    2.看苦,不见寂灭乐

    3.看无我,不见自在我。

    4看无常,不见佛性常,是为二成人的颠倒梦想。

    所以般若照见五蕴皆空,何止离一切苦厄,离一切苦厄然后才见到诸法空相。五蕴空,色空,空亦空,一切法空,便是诸法的空想。亦是五蕴的空相,所以先讲度尽一切苦厄,后说诸法空相,若五蕴不空,则一切法不空,不但一切苦厄不能度尽,而且会生出恐怖和颠倒梦想。即凡夫认生死真实。二成人认涅槃为实有,悟道的人生死涅槃等空化,生死空,涅槃亦空。

    以无所得故,菩提证般若波罗蜜多,若有所得,便不能证般若波罗蜜多,证到般若波罗蜜多,见一切法即心。心即一切法,所以心与一切法无挂碍,无挂碍便无有世出世间法的恐怖,即无世间凡夫生死的四倒,是为远离颠倒梦想,究竟证大般涅槃。

    8)niṣṭha( niṣṭha-形容词词干)专注的,投入的

    9)nirvāṇas(nirvāṇa-中性名词→形容词阳性单数主格)涅槃

    nirvāṇah

    究竟涅槃:涅槃,清净得意思,二乘人是有余涅槃,不是究竟。

    涅槃:苦的永远止息。涅盘有分两大类,

    1.有余涅槃,属于非究竟涅槃。是指所有的苦厄都已经能停下来,但是只是还有这辈子的色身存在。因此还有少少的苦是来自于这个色身所引起的。所以称为有余涅槃。有余,就是还有剩余一点点苦的意思

    2.无余涅槃,属于究竟涅槃。是指所有的苦厄,都已经能够停止下来。就连最后的色身也都舍弃了,所以连色身的苦也没有了,所以叫无余涅槃。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:心经--学习翻译笔录(十一)正文

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/atmzmktx.html