理论概述
1、对比分析法(contrastive analysis) via lado in 1957
第二语言的学习过程是学习者从母语习惯向目的语习惯逐步迁移的过程。
教授的目的语
学习者的母语
在语音、语法、词汇等方面一一进行对比分析
列出母语和目的语之间的相同和不同之处
相同或相似处是学习者容易掌握的方面,在学习中会出现positive transfer
不同之处是学习的难点、教学的重点,在学习中会出现negative transfer
从学习者的母语干扰所提供的证据可说明两种语言系统的相同与不同之处。
分析:对比分析法能预测偏误,并能对其做出解释。
对比分析法建立在行为主义心理学的理论框架上
缺点:
(一)从“教”的立场上对两种语言做比较,而不是以学习者为出发点,通过收集分析学习者的语言实际来决定教学内容与教学方法。
研究表明:母语和目的语之间的不同之处不一定是学习的难点,两种语言的相近之处反而给学习者带来困扰。
(同意,汉语中的拼音字母和英语中的英文字母才是学生混淆的重灾区)
(二)对两种语言的对比,其可行性受到怀疑。
(三)从“教”出发,忽视了学习者的主观能动性、创造力和语言生成力。
由于建立在行为主义心理学的理论基础上,对比法把学习看作是接受性的,把学习者视作被动的,把学习活动看成是机械性地对外界作用所作出的一系列反应。
在教学关系中,以教为主导,教什么学习者就学什么,练什么学习者就会什么。
实证研究表明,教学的输入并不一定能被学习者所接受,通过对比融入他们的语言知识系统更不能保证他们能够在交际中运用课堂上所教的内容。
2、中介语理论(interlanguage, via selinker, 1972)
在学习过程的不同阶段,学习者所用的语言自成体系,该语言随着他们目的语水平的提高而逐渐向目的语靠近。他们在学习过程中对目的语的语言现象所做的观察、理解、归纳和推论是主观能动的。
学习者的语言系统既独立于母语又独立于目的语,是从母语向目的语过渡的语言变体,介于两者之间,因此称为“中介语”。
中介语的横向和纵向描述(via corder in 1977)
横向:中介语指的是学习者在特定的某一时点构建的语言系统;
纵向:中介语指的是学习者所经历不同的习得发展过程。
五项主要的第二语言习得的认知心理过程(五个来源):
第一,语言的迁移(language transfer)
是指学习者把已知的语法规则转移到目的语的学习中,这是一种有选择的心理过程。
第二,训练所引导的迁移(transfer of training)
指在教学训练中由于输入的误导或学习者的误解而出现的偏误。
第三,对语言规则的泛用(overgeneralization)
是指学习者将同一项规则不正确地应用到所有新的语言内容与环境中。
第四,第二语言学习策略(strategies of second language learning)
是指学习者常常把目的语简单化或者采用回避(avodiance)手段。
第五,第二语言交际策略(strategies of second language communication)
主要指所用的语言交际策略不得体,是学习者自己确定的与当地语言使用者交流的一种方法。
后三个来源属于学习策略。
这五个来源互相联系,并在不同程度上解释了潜藏的第二语言习得的隐性机制(underlying mechanisms)
和语言能力。
早期中介语理论的三个特点(via smith, 1994)
1、中介语是一个学习者独立的语言系统;
2、这一语言系统存在着内在的连续性;
3、学习者有一个复杂的、创造性的学习机制。
后期中介语在研究模式上有所拓展。
网友评论