美文网首页追剧日记
《德雷尔一家》S1E1追剧笔记:这才是真正的“面朝大海,春暖花开

《德雷尔一家》S1E1追剧笔记:这才是真正的“面朝大海,春暖花开

作者: 如果你想学翻译 | 来源:发表于2019-05-21 01:28 被阅读1次

    《德雷尔一家》资源关注“哆啦读书“回复片名自取哦!

    《德雷尔一家》根据Gerald Durrell的希腊三部曲(《追逐阳光之岛》、《桃金娘森林宝藏》以及《众神的花园》)改编。故事发生在上世纪的三十年代,Louisa的丈夫意外去世,留下了四个孩子Larry、Leslie、Margo和Gerry以及一笔遗产。

    如今,这笔遗产已经被花的差不多了,孩子们亦在渐渐长大,问题日益凸显,使Louisa感到力不从心。 在巨大的压力之下,Louisa决定带领一家人远赴生活成本较小的希腊科孚岛定居。在这个连电都没有语言也不通的海岛上,一家人打打闹闹,彼此依靠温暖着对方。

    “小岛的魔法如花粉般附着在我们身上,每天都有那种安详静谧、光阴止步的感觉,让你希望那一天永远不要结束。不过等到每个夜晚的黑皮蜕去,新的一天又会在前面等着我们,光滑而缤纷,仿佛一幅儿童画,带着一丝不真实感。”油画般的海岛风景,温馨搞笑的氛围,热情淳朴的邻居,不完美但是很有爱的一家人,治愈力满分。

    大儿子Larry立志成为作家,善于讽刺挖苦,一般只动嘴不动手,刀子嘴豆腐心。没事四处结交朋友,还喜欢给妈妈找男人,找来一个满嘴黄段子的船长。说要出去打猎补贴家用,却因为枪的后挫力滚下小山坡伤了阑尾。但作为家里的长子,在关键时刻还是会为承担起责任,拿出自己的稿费补贴家用;也会为气馁的妈妈打气,鼓励她坚持自己的原则。

    二儿子Leslie枪不离手,没事喜欢四处打鸟。一根筋的Leslie被女朋友伤了心,被污蔑打死了农户家的火鸡,又在监狱里交了坏朋友,靠妈妈贿赂相关者才被判无罪。他对妈妈的再婚颇有怨念,当仍承担起了“婚礼策划”一职,虽然最后婚礼黄了。封面的剧照就是因为Leslie提议夏天应该在水中野餐,而“地中海从来不会涨潮”……

    女儿Margo爱美爱漂亮更爱男人,没事喜欢穿着比基尼到教堂门口晒太阳。在剧中是一个脑回路不太够但又傻得可爱的角色。不停恋爱不停受挫但仍矢志不渝。因为其跳脱的个性身受女伯爵的喜爱,终于有了份像样的工作。

    小儿子Gerry喜欢动物,没事往家里捡动物,狗、乌龟、海鸥、蜘蛛、蝎子……最后一集开了一个小小的动物园。科孚岛对他来说就是天堂,因为有数都数不过来的各类动物。小儿子最单纯,也是最快融入当地人生活的一个,只要能和他玩到一起的,都是他的好朋友,无论这个人是博学的教授,还是监狱里的囚犯。

    四个人来到岛上后,都在慢慢改变、慢慢成长。大哥Larry最终意识到家人对他来说才是最重要的存在,放弃了与女友一同离开科孚岛的打算;Leslie学会为自己的行为负责,不再冲动莽然不顾后果;Margo在与女伯爵的相处中懂得了一个人应该承担起的责任;Gerry收集了一屋子动物,最后终于明白应该还它们自由,这才是真正的爱,“we don't need to keep them to love them”。对妈妈来说,这句话同样适用。

    1. might as well

    女儿玛格是一个脑回路不太够但又傻得可爱的角色,看到弟弟Gerry退学她也不想读了。

    might as well意思是“不如;做…也无妨”,后面要跟动词原形。

    For the little extra it'll cost, we might just as well stay for another night.

    只需多花一点儿钱,我们完全可以再住一晚。

    2. stick together

    stick together

    <1> 互相扶持,团结一致

    The country's foreign minister said that it was important for small nations to stick together.

    该国外交部长称,小国之间相互扶持是至关重要的。

    <2> 呆在一起

    The two brothers always stick together at school.

    兄弟俩在学校里总是形影不离。

    3. worse than that

    Louisa说自己没把孩子教育好,最糟糕的是,她发现这个家里已经没有了欢声笑语。

    “最糟糕的是”还可以说:worst of all:

    We had no food or light, but worst of all, we had no water.

    我们既没食物又没电,最糟糕的是,还没有水。

    4. flag of convenience

    大儿子Larry立志成为作家,Louisa指出他只是个卖房子的。Larry说这只是“挂羊头卖狗肉”,是幌子。

    flag of convenience译为“方便旗”,指船只为逃避本国法规或赋税而悬挂的一种旗帜,表示其受他国税收或其他法律束缚。

    They always register their ships under a flag of convenience.

    他们总是在外国登记注册自己的船只,悬挂方便旗。

    “挂羊头卖狗肉”还可以说:

    cry up wine and sell vinegar

    看似卖酒,实则卖醋

    sail under false colors

    挂着假冒旗帜航行;欺骗

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《德雷尔一家》S1E1追剧笔记:这才是真正的“面朝大海,春暖花开

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/axmrzqtx.html