撰写论文或准备研究课题申请材料时,应注意的一大要点,便是确保目标读者能够轻松理解文意。即便是地域性的研究议题,若您希望能吸引更广泛的读者(如国外读者),更须确保他们能理解文章内容。
本期电子报将分享一些实用的策略,希望能有助于您写出受国内外读者青睐的研究报告。切记:即便您的英文不错,下笔流畅,您仍要小心使用某些特定文化专属的名词或引用数据,因为它们可能是造成读者理解障碍的主要原因。
撰写论文或准备研究课题申请材料时,请务必注意下列几点:
提及政府机关名称时,思考一下这类专有名称是否会因外国读者不熟悉而不易理解。比如国务院这一政府机关,中国人一定知道,对亚洲政治感兴趣的外国人也不会陌生。然而,其他外国读者单凭字面意思,却未必知道这个机构的功能。在这种情况下,不妨在括号内注释“国务院等同于其他国家的内阁机构”,便能让读者产生直观的印象。
货币换算也可能对外国读者造成不便,特别是如果文内提及不同国家的货币。这时,不妨考虑将不同的货币统一转换成全球通用的美元币值。另外,也可以保留非美元货币,而在其后用括号标明等值的美元金额。假设比较各国政府对绿色科技的经费资助,如英国政府提供47,000英镑的经费资助(即58,691美元),而日本政府仅提供2,000,000日元的经费资助(即16,957美元)。除了使用美元,也可以使用欧元做为换算标准。
在谈及区域性的概念时,请尽量明确指出该区域,避免语意含糊而造成的外国读者的困惑。例如,“国内需求于2018年达到颠峰”应明确为“中国市场的需求于2018年达到颠峰”。
避免使用第一人称来指称自己的国家,因为这样会将外国读者排拒在外。例如,可将“我国在服务供给上有大幅增长”改成“中国在服务供给上有大幅增长”,这种改写方式具有客观且公正的语调优势,适用于技术或学术写作。
注意文化差异。例如关于学校的学制,美国是以年级为学制,而英国则是以年为单位区分不同学习阶段。认识到这一点,在有关学校学生的叙述时,请务必提供明确、完备的信息,如以下的写法:本研究对八年级学生(13至14岁)进行了一项问卷调查。再如美国用freshman来表示大一的新生,而其他英语系国家却未必如此,因为不如使用通用的first-year student。
注意日期的格式。例如12/06/2019的写法,在美国会被解读为2019年12月6日,而在其他英语系国家则代表2019年6月12日。有效避免这类误会的方式是拼写出英语的月份,如美式表达November 27, 2019/ Nov. 27, 2019;英式表达法 27thNovember, 2019/ 27thNov., 2019。也可以考虑采用ISO 标准日期格式(年/月/日),例如2019-04-12,这样无论读者来自何地,皆能明白这代表的是2019年4月12日。
撰写论文或研究课题材料时,若要引述其他国家有关政策、组织、机构、规范等的名词,请先查询其官方网站,找到既有的英语专属名词。例如,日本厚生劳动省(即健保、劳保、福利部)的英文官方名称为Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare。如此一来,不仅可以节约写作时间、确保名称一致性,也有助于读者快速准确的搜索网上的相关资料。
提升不同族群差异的敏感度,切忌使用族群歧视性的语言,如性别歧视、人种歧视等,也不应在文字中隐含有对某一个群体的刻板印象。
避免使用具负面含意的文字。例如,在最近华乐丝编辑润色的一份文稿中,作者使用the process was retarded。虽然retard有“使减缓或减速;推迟或延迟…的进度、时间、发生点;阻止或妨碍…的进展与成功”的含义,但该词亦有“发育迟缓”的负面含义,因此建议替换为其他同义字。另一种可能发生的情形是:作者使用的词汇表面看似正确,但在实际语言情境中却不够精准。颇为常见的例子是civilian的错误用法。这个单词常被同public、people、citizen混用,但它的词意是(国家中未服役于军队或警察部门的)平民百姓。因此,最好不要随便使用这个单词,除非探讨的情境是关于平民百姓与军人警察的议题等,例如we determined that soldiers exhibit a greater willingness to intervene in public disputes than civilians do( 我们发现,军人比平民百姓展现出更多愿意介入公共纠纷的意愿)。
网友评论