
The thoughts poured themselves out in a torrent of words.
随着灵感的不断涌现,他文思泉涌。
Page after page,day after day.
他日复一日,写个不停。
All you have to do to find the real van Gogh,no fool at all,but a thoughtful,observant man,is to read his letters.
如果你要发现一个真正的梵高,那个一点也不傻,而且还很有思想、善于观察的梵高,那就去读他的信件吧。
Hundreds of them,mostly written to his younger brother,Theo.
信件有好几百封,大部分都是写给他的弟弟提奥(Theo)的。
And you'll see that intelligence burning away.
你会发现字里行间都散发着他的灵气。
My dear Theo,God,how beautiful Shakespeare is.
亲爱的西奥,莎士比亚真是太优秀了。
His language and his method are like a brush trembling with excitement and ecstasy.
他的语言和写作方式就像,一只由于兴奋和痴迷而颤动的画笔。
So meet this other van Gogh,not a creature of blind instinct at all,but an insatiable bookworm.
所以这是另外一个梵高,他的心智不但没有泯灭,而且还是个求知欲永不满足的书虫呢。
I have made more or less a serious study of Victor Hugo and Dickens,and recently Aeschylus and a few of the great minor masters.
我曾经或多或少对一些人进行过认真的研究,其中就包括了维克多·雨果和狄更斯,近期的研究对象还包括埃斯库罗斯和一些稍逊色些的大师级人物。
Okay,the scary one who'll buttonhole you in the pub and bang on and on about George Eliot and Charles Dickens,and you'll be backing off from the awful pong.
好吧,在酒吧那个令人不安的家伙强留你进行谈话,他滔滔不绝的赞美乔治·艾略特(George Eliot)和查尔斯·狄更斯(Charles Dickens),口中散发出的恶臭令你退避三舍。
Well,you do know that Fabricius and Bieder counted among the minor masters? Bieder? Bieder?
好吧,你知道二流大师中法布里丘斯和比德尔算什么吗?比德尔?比德尔?
So,underneath the scabby face and moth-eaten coat,Vincent lived the life of the mind.
在那张疤脸和破旧的外套里面,文森特生活在想象的世界中。
For a long time,art never came first,what mattered most was the search for salvation.
长久以来,艺术从来就不是首要的,最重要的是去寻找救赎。
It was in his blood.
这是他的本性。
His father,the Reverend Theodorus van Gogh,was pastor in a village in the south Netherlands.
他的父亲雷蒙德·奥德利斯·梵高,是荷兰北部一个小村庄的牧师。
So even when he was rescued from the Calvinist Dutch gloom by his uncle,and sent to London as an art dealer,he's out to save souls.
所以即使当他的叔叔准备把他从荷兰加尔文教的阴郁中弄出来,送往伦敦做艺术商人的时候,他正在外地拯救灵魂(传教)。
It was in the Victorian gaslight that the real Vincent started to emerge.
正是在维多利亚时代的煤气灯下,真正的文森特出现了。
Amidst the grime and grit of Disraeli's London,the starchy young Dutchman rediscovered Jesus.
在这个灰尘漫天的迪斯雷利(19世纪英国首相)的伦敦的,这位古板的荷兰人对耶稣有了新的认识。
It is an old faith. It's an old faith and it is a good faith.
这是个古老的信念。虽然很老但是很好。
Our life is a pilgrim's progress,and our life is,uh...
我们的人生是一个朝圣的过程,我们的人生还是…
It is an old faith and it is a good faith that our life...
这个古老的信念虽然很古老但是很好,我们的人生……
He appointed himself as a missionary to the destitute.
他把自己看作是个专门为穷苦人家传去福音的传教士。
And as he wore out shoe leather tramping past the dispossessed,the drunks and the whores,Vincent grew to despise the pygmy world of the galleries.
当他穿着皮鞋在那些无依无靠者、酩酊大醉者以及娼妓们中穿行的时候,文森特开始看不起画廊里的小世界。
What he wanted to be was a preacher.
他想成为一名传教士。
It is an old faith and it is a good faith.
这个古老的信念虽然很古老但是很好。
Our life is a pilgrim's progress,that we are strangers on the earth.
我们的人生就像朝圣之旅,人们彼此陌生。
But,though this be so,we are not alone for our father is with us. Our father is with us. Is with us.
但是虽然如此,我们却不孤单,因为有圣父就在我们身旁。他就在我们身旁,陪伴着我们。
We are pilgrims,and our life...We are pilgrims and our life...
我们都是朝圣者,人生就像…我们都是朝圣者,人生就像…
So St Vincent the Good abandoned the plush red carpets,and set off in search of captives starved for light.
所以圣人好人文特森抛弃了舒适的生活,出发去寻找那些渴望得到光明的人们了。
本课生词总结
torrent:n. 奔流;倾注;迸发;连续不断;急流,激流;(话语、感情的)迸发
thoughtful:adj. 深思的;体贴的;关切的
observant :adj. 善于观察的;机警的;严格遵守的
ecstasy:n. 狂喜;入迷;忘形
trembling:adj. 发抖的,战栗的
instinct:n. 本能,直觉;天性 adj. 充满着的
insatiable:adj. 贪得无厌的;不知足的
minor:adj. 未成年的;次要的;较小的;小调的;二流的
buttonhole:vt. 强迫听或谈
pong:n. 乒乓球;恶臭;难闻的气味
moth-eaten:过时的
salvation:n. 拯救;救助
pastor:n. 牧师
dealer:n. 经销商;商人 n. [俚语]毒品贩子,贩毒者
starchy :adj. 含淀粉的;浆糊状的;刻板的
grime:n. 尘垢;污点;煤尘
grit :n. 砂砾;勇气,决心;粗砂岩
pilgrim:n. 朝圣者;漫游者;(美)最初的移民
plush:adj. 豪华的;长毛绒做的;舒服的
starved:v. 挨饿,饿死;使匮乏;急需……的;处于严寒之中(starve 的过去式和过去分词)
captives :n. 俘虏;专属公司(captive的复数)
网友评论