Sonnet 18

作者: 枝枝丫丫的墨绿 | 来源:发表于2020-04-10 22:10 被阅读0次
    William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer's day?
    我怎么能够把你来比作夏天呢?
    Thou art more lovely and more temperate:
    你比它可爱也比它温婉:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    狂风把五月的花蕾摇撼,
    And summer's lease hath all too short a date:
    夏天的足迹匆匆而去:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    天上的眼睛有时照得太酷烈,
    And often is his gold complexion dimmed,
    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
    And every fair from fair sometime declines,
    被机缘或无常的天道所摧折,
    By chance or nature's changing course untrimmed:
    没有芳艳不凋残或不销毁。
    But thy eternal summer shall not fade,
    但是你的长夏永远不会凋歇,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    你的美艳亦不会遭到损失,
    Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
    死神也力所不及,
    When in eternal lines to time thou grow'st:
    当你在不朽的诗里与时同长。
    So long as men can breathe or eyes can see,
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    这诗将长存,并赐予你生命。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Sonnet 18

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/azsjmhtx.html