如果你多关注下新闻,或许能够了解到这样一件事情:从2017年12月1日起,国家出台的《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份文件涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
也就是像这样的:
图片来自《人民日报》
给出的这张图也许是大家最期待的。里面包括了麻辣烫,火锅等一系列食物表述,也包括你去订房常去的是快捷酒店还是连锁酒店,还是直接去招待所?房间选择是 Single Room 还是Double Room?
当然,诚然是国家出品的规范,或许 拉面-Lamian Noodles ; 刀削面- Daoxiao Noodles 这样直白的翻译给到老外也许也是云里雾里的吧~~
这份文件不可谓不及时。随着我国国际化的提高,对英文的需求也更大。而此时,各类搞笑英文译文也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区、小到街边小店,所以当你看到那些“千奇百怪”的英文标识时....嗯.... 请保护好自己的肾,以免笑到抽筋。
超市里
当我们逛超市的时候,经常需要看指示标签来告诉我们去哪买相关的产品。比如说这样的指示:
又或者是这样的:
隐去的词汇表达请各位自行脑补。
当你在超市里逛到熟食餐厅区时...
【餐厅】翻译直接写 翻译出错~ 原来这也行!
走进餐厅,再一看餐牌,
确定老外看着英文能够吃得下这饭吗??
吃饱喝足就得去趟厕所,刚到门口 低头一看指示牌上写着:
这到底是想让我不滑倒还是让我慢慢的滑倒呢??还有那亮眼的拼写错误...
然后我再抬头一看:
这是不是相当的刺激?在里面还能sex...
逛完之后应该排队去结账了吧。到了结账区,一看地上的指示,我又饿了!
敢问noodle 米线在哪?!
影视剧里
除了超市,电影里面的中英文转换翻译表达也可谓是神一般的存在。举几个栗子来看:
先来看哥哥的霸王别姬:
这情话说得,或许才符合北美人民的口味。。。
再来看看我们的名著:
What? 所有都是兄弟?还是四海之内皆兄弟?感觉我的水浒传白读了~扈三娘,母夜叉还有顾大嫂应该都想从小说里面跳出来了吧~
说到这,有人说 那《三国演义》表达成“Romance of the Three Kingdoms” 是否也不太合适?
那在这需要补充的是,「romance」除了表述我们所知的“浪漫,罗曼史,爱情故事或者风流韵事”以外,它还有一个鲜有人知道的意思 “(尤指旧时创作或以古代为背景的)传奇故事” [a story of exciting events, especially one written or set in the past ] 。所以放这表述是为恰当的。
除开名字,影视剧里面的台词也不乏点睛之笔:
嗯。可谓让我们看出了语言表达的新一层境界。是否激起你发愤图强的学习欲望?
Anywhere
除了超市,影视剧,餐厅作为神表达的重灾区外,如果你仔细看看,生活中还是有很多让人不禁一笑的表达形式。
比如说医院里:
![](https://img.haomeiwen.com/i4607733/975e4150f1953e35.jpg)
比如听歌曲的时候:
![](https://img.haomeiwen.com/i4607733/a01e4f9ffa9d07c3.jpg)
又或者是在理头发的时候,
(以上图片均来自网络)
俗话说的好,生活不缺少幽默,就是缺少发现幽默的眼睛。
如果你也遇到过非常有趣的表达,欢迎留言。
微信搜索yiketangharry 获取更多性感的知识。
网友评论