美文网首页
剑桥中国秦汉史译序总编辑序和本卷序言

剑桥中国秦汉史译序总编辑序和本卷序言

作者: 芒果树上没有象 | 来源:发表于2020-03-17 16:42 被阅读0次

译序

李学琴老师在《剑桥中国秦汉史》的译序中解释《剑桥中国史》将秦汉史列为首卷的原因时候说,秦汉有大量可靠文献依据,而对中国史前史以至公元前第一千纪的历史面貌的认识随着考古材料的不断出现而不断改变,现在还没有能把崭新的考古材料与传统的文献记载融会贯通而成的公认的成果。这种看法,和晚清以来的疑古思潮的见解是有实质差别的。

(晚清以来的疑古思潮,名词解释)

这本书的特点:第一,广泛引用文献材料,而且注意文献的辨伪与考订;第二,重视运用考古材料。

总编辑序 费正清 崔瑞德

可以总结剑桥历史丛书的体例,各章均由专家在每卷编者的主持下写成。

本卷序言 崔瑞德 鲁惟一

帝号:一般地说,皇帝以他们的谥号相称。这些惯用的名号之被选用,是使已故的君主具有理想化的形象。有一个例子,更始帝的名号用来指他采用的年号。

官衔的翻译:中国的官衔没有系统性,所以不可能总是用同一个英文译名来表示同一个中国的名词而同时又指出级别或关系的实质。此外,由于前汉和后汉官署的职能了变化而又没有改变它们的名称,有时对前汉和后汉所用的同一个中国名称宁可采用不同的表达方式。但在另一方面,少数官衔的名称变了,但它在官僚等级制度中的职能或地位未变,在这种情况下,就使用同一个英译名(例如,奉常和太常都译成superintendent of ceremonial;大农林和大司农都译成superintendent of agriculture)。

技术名词:有的作者把“五行”译成Five Elements,有的作者则译成Five Phases。每位作者可以使用自己认为能更确切地表达原来概念的思想的一个名词。

日期:以常用的方式按照仿佛已经传入的西方历法中相应的日期来换算日期。关于日期的换算表,读者可以参见以下的这类著作:P.奥昂:《中国和欧洲年月的换算》(上海,1910);陈垣:《二十史朔闰表》(1925;1956年北京再版);董作宾:《中国历史年代表》(香港,1960)。

(一个名词解释:颛顼历)

地图:《中国历史地图集》(上海,1975年)。

地名:什么是威妥玛翟理思拼音法?什么是邮政拼音。

史料的参考:……

相关文章

网友评论

      本文标题:剑桥中国秦汉史译序总编辑序和本卷序言

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/baptyhtx.html