美文网首页
10句话的翻译

10句话的翻译

作者: 什锦饭 | 来源:发表于2017-09-12 17:32 被阅读10次

    1. Up to 85 per cent of seeds created by interbreeding are aberrant, meaning that they will not result in a solution to the food crisis.

    高达85%的通过杂交繁殖培育出的种子都不正常,这意味着,它们无法让人们解决粮食危机问题。

    2. The comprehensive model of health is claimed to be the world's most advanced health model available, allowing doctors to categorize older adults in a better way, thereby decreasing the risk of death and increasing well-being by up to 20%.

    这种综合健康模式被称为世界上现有最先进的健康模式,它能让医生以更好的方式将老年人进行分类,从而降低死亡风险并将幸福程度提高多达20%。

    3. The CT scan is conducted on a single tissue, which is biopsied on day two of the surgery, and takes around 12 hours.

    研究人员对单个组织进行CT扫描,扫描时间大约需要12个小时,该组织会在手术后第二天进行活组织检查

    4. All new-born babies are screened to determine whether or not there are any hearing defect which would inhibit a successful development, or result in other developmental disorders.

    所有的新生儿都接受检查以判定他们听力是否有缺陷,听力缺陷会妨碍正常发育,或者导致其他的发育疾病

    5. While the typical medical model is more than suitable for a lot of senior citizens, there are a range of benefits to using the comprehensive model as a preferred or additional means.

    尽管典型的医疗模式对许多老年人极其适用,但是将综合性健康模式作为一种优先使用的或是补充模式也是许多好处。

    6. The key benefit is that the general health of older adults is accurately assessed prior to the surgery, which can mean less stress for those involved, and the process can be completed within a week so that their blood does not need to be sampled while results are pending.

    该测试的主要好处是在手术前就能评估老年人的健康状况,这可能意味着能减轻要动手术的老年人所承受的压力,并且此测试能在一周内完成,因此在测试结果尚未出来前无需采集病人的血样。

    7. The quarantine cycle can continue uninterrupted while the viruses are being tested, largely due to the short turn around time for results, meaning that quarantine service will have more virus samples available for testing in what is a process that is expensive and often unsuccessful.

    在病毒接受测试时,检疫周期能够在无需中断的情况下持续进行,这很大程度上是因为测试得出的结论所需时间更短,这意味着在价格昂贵并且通常不成功的检疫过程中检疫服务部门将有更多能够用于测试的病毒样本。

    8. The time has come for South Africa to seek a seat on the UN Security Council.

    是时候让南非竞选联合国安全理事会(UN Security Council)的席位了。

    9. Donald Trump's inaugural candidacy reflects his commitment to the aims and purposes of populism and to the ongoing promotion and protection of vested interests.

    唐纳德.特朗普(Donald Trump)的首次参选,反映了他信奉民族主义的宗旨和目的,并且致力于持续提升和保护既得利益集团。

    10. Al Gore was a founding member of the Climate Change Council and has been an advocate ever since for the purposes and principles of the Copenhagen Protocol which supports control over the climate change.

    艾尔.格尔(Al Gore)是气候变化委员会的创始成员,并且,自那时起他一直倡导支持人类对气候变化进行控制的《哥本哈根议定书》(Copenhagen Protocol)的目标和宗旨。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:10句话的翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bbdslxtx.html