10.16 寝不尸①,居不客②。
见齐衰者,虽狎③,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。
凶服者式之④,式负版者⑤。
有盛馔,必变色而作⑥。
迅雷风烈,必变。
注释
①尸:朱熹《集注》云:“谓偃卧似死人也。”偃卧就是摊开手脚仰睡。古人认为,睡觉应微曲侧卧。②客:有的本子作“容”,指庄严的仪容。朱熹《集注》云:“居不容,非惰也,但不若奉祭祀,见宾客而已,申申夭夭是也。”③狎(xiá狭):亲近。下文的“亵”与此意同。④凶服:丧服。古称丧礼为凶礼。式:同“轼”,古代车前的横木。此作动词用,意为将手放在轼上,朱熹《集注》云:“有所敬则俯而凭之。”⑤负版者:为官府传送文书的差役。一说,是指送讣告的人。⑥必变色而作:朱熹《集注》云:“敬主人之礼,非以其馔也。”
译文
睡觉不像死尸那样僵卧,家居不像做客那样端坐。
见到服丧的人,即使是亲近者,也必定改变神色。见到戴冠冕的人、盲人,即使是熟人,也必定礼貌相待。
乘车遇上穿丧服的人就扶着轼致礼,为传送文书的人扶轼。
有丰盛的菜肴,必定改变神色并站起身来。
遇上雷霆、大风,必定改变神色。
段意
此章是记载孔子改变神态以示敬礼的场合。睡觉不像死尸那样躺卧,是因为其姿态不雅;家居不像做客那样坐着,并非怠惰,仅仅是不像在正式场合那样拘礼,以示家居的区别。
网友评论