温故而知新可以为师矣。今天看到书上的冠词易混点:
1. in front of 在……(外部的)前面
in the front of 在……(内部的)前面
2. take place 发生
take the place(of)代替
3. on horseback 骑着马
on the hourseback 在马背上
4. two of us我们当中的两人
two of the us我们两人(共计两人)
5. out of question 毫无疑问
out of the question 不可能,不允许
《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
⑴镗(tāng):鼓声.其镗,即“镗镗”.
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞.兵:武器,刀枪之类.
⑶土国城漕:土:挖土.城:修城.国:指都城.漕:卫国的城市.
⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领.
⑸平:平定两国纠纷.谓救陈以调和陈宋关系.陈、宋:诸侯国名.
⑹不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回.
⑺有忡:忡忡,忧虑不安的样子.
⑻爰(yuán):哪里.丧:丧失,此处言跑失.爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里.
⑼于以:在哪里.
⑽契阔:聚散、离合的意思.契,合;阔,离.
⑾成说(yuè):约定、成议、盟约.
⑿于嗟:叹词.
⒀活:借为“佸”,相会.
⒁洵:久远.
⒂信:守信,守约.
战鼓擂得镗镗响,士兵踊跃练刀枪。国人运土建漕城,独独派我去南方。
跟从统兵孙子仲,陈宋纠纷得平定。战事结束仍难归,满腹忧愁心伤痛。
何处是我安身地?何处去寻那战马?一路追踪去哪找?只好找到树林里。
苦生苦死在一道,我们早已立誓言。紧紧握着你的手,愿意白头同偕老。
可叹如今相别离,要想生还不能去。可叹如今远别离,使我誓约成空语。
网友评论