在阅读外国人的书,尤其是翻译本时,最令我痛苦不堪的就是外国人名与地名的翻译,又长又记不住,即使是读也读不顺口,让自己感到非常地沮丧。而实际上去看外文原名的时候,却并没有那么困难,可是直接看外文原版的吧,先不说这个根本看不懂的问题,而且外文那么多种,学不完啊。
我想,无论是我们还是外国人,都不会把一个名字这样的东西弄得太复杂,三个音到四个音最多了,再多的时候,除非特别顺口,否则实在是太不方便了。
其实这也体现在少数民族名字与地名上。问题出现在音译一,音译当然没有错,但是在音译之后又写成了文字,而外文还有少数民族语言的发音并不象是我们本土语言汉语那样是一一对应的,所以从语音到文字的过程中,就失真一次,然后我们在读文字,脑补理解成语音的过程中,再来一次。
比如英文中的"sus"或者"seus",是一个音节,而翻译就得成为"索斯",tri释放成特里,fields得释放成费尔兹。这还不算那些常见的很容易识别的单词,比如little,得翻译成利特尔,想想,多容易认的Littlefield,现在成了利特尔费尔得。
这时候,才觉得当时翻译飘的时候,翻得有多好,郝思佳,白瑞德。
反正吧,我觉得翻译的时候,超过四个字,就是反人类的。
网友评论