美文网首页
《什罗浦郡的浪荡儿》——寻找最美的译文补完

《什罗浦郡的浪荡儿》——寻找最美的译文补完

作者: 阿瓦隆的异乡人 | 来源:发表于2016-06-04 22:40 被阅读1666次

    诗歌英文全文:

    A Shropshire Lad

    ——A·E·Housman

    From far, from eve and morning

    And yon twelve-winded sky,

    The stuff of life to knit me

    Blew hither: here am I.

    Now -- for a breath I tarry

    Nor yet disperse apart --

    Take my hand quick and tell me,

    What have you in your heart.

    Speak now, and I will answer;

    How shall I help you, say;

    Ere to the wind's twelve quarters

    I take my endless way.

    译文:

    来自远方,

    来自黄昏和清晨,

    来自十二重高天的好风轻扬,

    飘来生命气息的吹拂:

    吹在我身上。

      

    快,趁生命气息逗留,

    盘桓未去,

    拉住我的手,

    快告诉我你的心声。

      

    《什罗浦郡的浪荡儿》 A·E·霍斯曼  

    ====================================

    大概在八、九年前,我在科幻世界上读到了罗杰的科幻小说,《趁生命气息逗留》。当时深深被故事震撼,从此也将文中主人翁咏唱过的那首诗歌铭刻在心。

    快,趁生命气息逗留。是啊,多么美好的吟咏。此后我执迷于寻找这篇诗文。如上,原诗文有三节,前两节已经译出,不得不感叹中文的博美,译文竟也如此美妙。

    但我一直没有找到第三节的译文,也无从知晓,是译者自己在译完这两节后都自感驾驭不住,还是特意只译出前两节,留下意犹未尽的余韵呢?

    也许永远也不知道了。

    一直到三年前,我都孜孜不倦地尝试着自己翻译,但对比起前两节译文,简直惨不忍睹。遂已经放弃。但我依旧渴望,能找到最美的译文,将这首诗文补完。

    ====================================

    附上我的好友 懒风 的译文:

    (前两节沿用原文不变)

    来自远方,

    来自黄昏和清晨,

    来自十二重高天的好风轻扬,

    飘来生命气息的吹拂:

    吹在我身上。

      

    快,趁生命气息逗留,

    盘桓未去,

    拉住我的手,

    快告诉我你的心声。

    说吧,我会应承,

    你可有心愿欲嘱;

    若等到风来的时节,

    我已踏上,

    属于我的漫漫远路。

    ====================================

    在豆瓣友邻Maybe的日志中找到的译文。(他称非自译,暂不知出处。因为我并没有在《科幻世界》上找到完整译文。)

    来自远方

    来自黄昏和清晨

    来自十二重高天的好风轻扬

    飘来生命气息的吹拂

    吹在我身上

    快,趁生命气息逗留

    盘桓未去

    拉住我的手

    快告诉我你的心声

    告诉我,我便能回答

    说我如何能够助你

    在我向那十二风彼方行进

    踏上无尽旅途的前夕

    ====================================

    我个人译版本:

    来自远方,

    来自黄昏和清晨,

    来自十二重高天的好风轻扬,

    飘来生命气息的吹拂:

    吹在我身上。

      

    快,趁生命气息逗留,

    盘桓未去,

    拉住我的手,

    快告诉我你的心声。

    快来诉说,我会与你答复。

    我能如何相助,

    趁这十二重好风拂来的倾刻,

    我也还未踏上漫漫行路。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《什罗浦郡的浪荡儿》——寻找最美的译文补完

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bdoldttx.html