诗歌英文全文:
A Shropshire Lad
——A·E·Housman
From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I.
Now -- for a breath I tarry
Nor yet disperse apart --
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.
Speak now, and I will answer;
How shall I help you, say;
Ere to the wind's twelve quarters
I take my endless way.
译文:
来自远方,
来自黄昏和清晨,
来自十二重高天的好风轻扬,
飘来生命气息的吹拂:
吹在我身上。
快,趁生命气息逗留,
盘桓未去,
拉住我的手,
快告诉我你的心声。
《什罗浦郡的浪荡儿》 A·E·霍斯曼
====================================
大概在八、九年前,我在科幻世界上读到了罗杰的科幻小说,《趁生命气息逗留》。当时深深被故事震撼,从此也将文中主人翁咏唱过的那首诗歌铭刻在心。
快,趁生命气息逗留。是啊,多么美好的吟咏。此后我执迷于寻找这篇诗文。如上,原诗文有三节,前两节已经译出,不得不感叹中文的博美,译文竟也如此美妙。
但我一直没有找到第三节的译文,也无从知晓,是译者自己在译完这两节后都自感驾驭不住,还是特意只译出前两节,留下意犹未尽的余韵呢?
也许永远也不知道了。
一直到三年前,我都孜孜不倦地尝试着自己翻译,但对比起前两节译文,简直惨不忍睹。遂已经放弃。但我依旧渴望,能找到最美的译文,将这首诗文补完。
====================================
附上我的好友 懒风 的译文:
(前两节沿用原文不变)
来自远方,
来自黄昏和清晨,
来自十二重高天的好风轻扬,
飘来生命气息的吹拂:
吹在我身上。
快,趁生命气息逗留,
盘桓未去,
拉住我的手,
快告诉我你的心声。
说吧,我会应承,
你可有心愿欲嘱;
若等到风来的时节,
我已踏上,
属于我的漫漫远路。
====================================
在豆瓣友邻Maybe的日志中找到的译文。(他称非自译,暂不知出处。因为我并没有在《科幻世界》上找到完整译文。)
来自远方
来自黄昏和清晨
来自十二重高天的好风轻扬
飘来生命气息的吹拂
吹在我身上
快,趁生命气息逗留
盘桓未去
拉住我的手
快告诉我你的心声
告诉我,我便能回答
说我如何能够助你
在我向那十二风彼方行进
踏上无尽旅途的前夕
====================================
我个人译版本:
来自远方,
来自黄昏和清晨,
来自十二重高天的好风轻扬,
飘来生命气息的吹拂:
吹在我身上。
快,趁生命气息逗留,
盘桓未去,
拉住我的手,
快告诉我你的心声。
快来诉说,我会与你答复。
我能如何相助,
趁这十二重好风拂来的倾刻,
我也还未踏上漫漫行路。
网友评论