美文网首页生活、文字
学翻译心得之一

学翻译心得之一

作者: 子夏mini | 来源:发表于2019-07-18 10:36 被阅读0次

    学习翻译也有一段时间了,最近正在读叶子南先生的《高级翻译理论与实践》,了解了许多先生关于翻译的思考与研究,很有体会。

    先生对于当前中国语言环境“西语化”提出了很多想法。他并不反对汉语中夹杂“洋汉语”,但如果译者都为了省心,不仔细钻研,那翻译出来的东西就只是用汉字在表达英文,因为英文的语法和结构都没变,只是单词变成了汉字,翻译出来的是中国人都陌生的“中国话”。

    以前我没想过这个问题,自己翻译不出顺畅的中文表达只怪自己能力不足。比如“The decision to attack was not taken lightly”,这句话我会译成“决定去攻击不是轻松的”。一字一词与英文对照,但读起来就很怪,试问哪个中国人会这样说话呢?汉语一般的表达是“XX决定不是轻易做出的”,而非“决定做XX不轻松”。我在翻译时没有认真去思考什么才是真正的汉语,表达出的意思可能别人明白,但这种颠三倒四的结构会让母语系统紊乱,怕是看多了这种话,以后连句利索的话都说不出。

    我并不是在自己吓自己。最近同时也在读《英文观止》,作者是网易上某位名师,说是能快速让学生掌握英文长难句的翻译技巧。前半部分这位老师确实把英文语法简化了,归纳为统一公式,对大多数学生确实很有帮助。但后半部分的真题演练我就非常不懂了,句子结构清楚了,意思明白了,但翻译出来的结果让人云里雾里,不知所云。

    “对于第一手收集的数据的强调,同对过去和现在的文化分析所带来的跨文化的视角结合起来,使得这个研究成为一个独特且明显很重要的社会科学。”

    “由于这些因素的结果,政府在做出恰当计划和付诸实践方面对生物学家和科学家越来越依赖。”

    “在这个转变过程中,传统的历史学方法被在历史研究中为新形式证据的解释所设计的附加方法所增加了。”

    ......

    诸如此类,这几句“汉语”,你真的读的懂吗?

    我目前还在继续学习《英文观止》这本书,因为我对英文语法之前打的基础不够牢,这位老师独创的方法确实能助我理清句子结构。但是我看的例句越多就越疑惑,这样的中文读多了令人头晕。就怕翻译没学好母语先乱了。

    我不是在批评这本书的作者,毕竟他非英专出生,研究的也不是英文语言,他专注的是教学,是如何帮助学生提高英语成绩。可能他没想过这种语言如果大肆流传会给汉语造成什么样的影响。但是我既然学习翻译,就有必要重视这个问题。虽然我一个人不能做什么,好歹要维护自己的母语,好歹要守护自己的一方净土。

    可能我需要去人民网、新华网洗洗眼睛了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:学翻译心得之一

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bdrklctx.html