课文口译: 英汉口译
OECD 经合组织
英文Organization for Economic Co-operation and Development(经济合作暨发展组织)的缩写,是一个由30个国家组成的组织,旨在促进民主管治和市场经济。成员国讨论和制定经济与社会政策,也与非成员国和欠发达国家开展合作。
financial sector:金融部门、金融领域
risks building in the system: 系统性风险
pay off 取得成效
the rapid expansion of credit in the aftermath of the financial crisis: 金融危机之后,信贷快速扩张
the level of debt to GDP:债务占国内生产总值的比率
add to:增加
add up to :总计是
large nationally-owned banks 大型国有银行
smaller locally-owned banks 小型地方银行
light regulation:监管力度较小
inter-linkages with the formal banking system :与正规银行体系的相互关联
the 19th Party Congress 十九大
productivity- and innovation-driven growth:生产力和创新驱动型增长
inclusive growth 包容性增长
productivity-based growth 基于生产力的增长
credit must flow to the most productive companies 信贷必须流向最高产的公司
forthcoming report 即将推出的报告
Development Research Center发展研究中心
New Drivers of Growth 《新的增长驱动力》
the relationship between credit and productivity has weakened 信贷与生产力之间的关系逐渐减弱
turn this around 扭转这一局面
China has understood that to get to productivity-driven growth, the market should play a decisive role in resource allocation. 中国明白,要想实现生产力驱动型增长,市场应当在资源配置中发挥决定性作用。
commercial financial institutions :商业金融机构
commercial terms:商业条件
fintech:金融科技
financial inclusion/ inclusive finance: 普惠性金融、包容性金融
中国人民银行(The People's Bank Of China,英文简称PBOC),简称央行,是中华人民共和国的中央银行,为国务院组成部门[1]。在国务院领导下,制定和执行货币政策,防范和化解金融风险,维护金融稳定。
China has made great progress in financial inclusion, with access to financial services among the highest in the developing world.中国在普惠金融方面取得了长足进步,其获得金融服务的机会在发展中国家名列前茅。
with access to finance for SMEs (small and medium enterprises) 中小企业融资
They can look at someone’s online activities and determine their creditworthiness in 3 seconds, and lend an amount up to 1 million Renminbi. 能根据人体的在线活动在3秒钟之内判断出其信用度,并提供可达100万人民币的贷款金额。
What if we can make this accessible to the world’s poorest people?假如我们能够让全世界嘴贫困人口使用到这项技术会如何?
developing economies 发展中经济体
how to manage its internationalization 如何管理好自身的国际化进程
In recent years, China has assuming a larger role in the international arena commensurate with its economic weight. 近年来,中国在国际舞台上发挥着更大的与自身经济实力相匹配的作用。
be commensurate with 与……相匹配
While China has wisely chosen a gradual path to capital account opening, financial flows from China are already playing an increasingly large role around the world. 虽然中国明智地选择了一条逐渐开放资本账户的道路,但是来自中国的资金流已经在全世界发挥着越来越大的作用。
We firmly believe that the benefits can be maximized if those financial flows abide by the high standards that Chinese financial institutions exercise at home, and that have become the norm among international community. 我们坚信,如果这些对外投资遵循中国金融机构在国内行使的高标准、并使之成为国际社会的规范,就能实现效益最大化。
take account of the debt sustainability of receiving countries 考虑接受国的债务可持续性
develop a new debt sustainability framework 制定一个新的债务可持续性框架
take effect 生效
网友评论