前言:
这一系列文章取自我在2013年出版的《一个人的出版史》一书,完整说明请参阅2012年序;您可以免费下载本书简体完整版ePub或PDF,其他阅读和下载渠道则请参考介绍网页。简书版完整列表在此。
寫於2011年3月1日######
我的公司「<a href='http://puomo.tw'>潑墨書房</a>」的iPad出版品「縱貫線經典旅程」的簡體版,因為「內容與繁體版重複」,所以遭到蘋果再度退件,目前正在申訴之中。
我不打算指責蘋果的審查人員看不清楚繁簡體之間的差異、或是(也許)審查政策規定,相同內容的出版品在以不同語文發表時,也不能以個別版本送件。或許只是不懂中文的人(?)的誤會、或者是對於「內容重複不要分開送」的嚴格執行;我覺得比較有趣的,是將來的數位出版在碰到類似的狀況時,該以什麼樣的方式來看待和處理?
對於數位出版者而言,iTunes打破的一大規則是消除了跨國出版的門檻,而且保證有賣就收得到錢。舉例來說,過去在台灣的出版者想把書印個一萬本來降低單位成本,然後運個八千本到大陸去賣,幾乎是不可能的事情,而且中間產生的麻煩和費用也會讓省下的成本消失殆盡。
但是在數位出版上(以透過iTunes商店銷售為例),就完全沒有這個問題;只要在設定市場時勾選「全球」,即使是繁體中文的內容(前提是內容「沒有問題」),基本上在大陸、美國、日本、甚至非洲都買得到,賣一套是一套。
所以這樣很棒啊,只要有能力做多語言版本、對海外市場有興趣的出版者,誰都可以選擇拿繁體中文版賣全世界、或是根據需要製作多語版本,提高目標市場的銷售量。
現在問題來了:如果蘋果將繁簡中文視為「重複」,因而不允許大致相同的內容、但語言不同的版本個別送件上架,那就抵消了許多跨國銷售的優點。
當然技術上也有一種作法,就是利用iOS軟體支援多國語言的技術,讓同一份出版品到中文系統上就顯示中文、英文系統上就顯示英文等等。
技術上是可以做到的,但持這個觀點的人忽略了兩件事情:
- 如果軟體中都是簡短的指令字串(例如遊戲),確實可以用這樣的方式來做,但文字相對較多、而且講究版型編排的出版品而言,自動轉換內文可能會讓整個畫面亂掉。舉例來說,同樣內容的中文所需篇幅,可能只有英文的一半,如果依據語系自動變換的話,可能會讓整個圖文關係和位置都跑掉。要解決這個問題,就必須兩種語文使用不同的字體格式設定,讓「字塊面積一樣大」,反而更加麻煩。
- 雖然是大致相同的內容,有些繁體版的內容細節並不適合簡體版,必須在內容中稍作修改、甚至整段刪除;如果要把做過編修之後的內容仍視為「重複」,等於逼製作者只能選擇其中一個市場。
或者也有人說可以做「中英對照」、或是「繁簡對照」的版本;這個技術上也沒問題,但是:
- 等於要在相同的版面中塞入兩倍以上的內容,排版起來很痛苦。
- 另外一個比較實際的問題,是雙語對照版本(除了英語教材之類的學習工具以外)雖然理論上可以爭取到兩種版本的讀者,但可能兩邊都不討好。例如您看得懂英文,但看到某出版品是「英韓對照」,可能感覺就冷了一半。
所以,雖然原則上我同意重複內容不應該反覆以不同名義送審上架,但在這個銷售已經打破國界、但卻因此更應該注重不同語言讀者需求的時代。
或許對於出版者、技術人員、以及目前在iTunes商店扮演「上帝」角色的蘋果審查者而言,都必須正視「數位出版品」這個介於「純文字電子書」和「應用軟體」之間的新興類別;從設計、製作、銷售、以及文化差異的整體觀點,來檢視這些不同的條件和需求,而不是以單一公司、單一文化、單一原則,來審視這些未來可能改變文化交流型態的展現形式。
网友评论