美文网首页
【译诗】Rebhügel, See und Berge

【译诗】Rebhügel, See und Berge

作者: 日落高原 | 来源:发表于2019-10-20 05:14 被阅读0次

*Hermann Hesse*

Du, See, hast mich gebadet und gebräunt,

Du, Weinberg, reifst mir Trunkenheit

Für künftige Sommer,

Ihr, Berge, schützet mich wie Mutterarm,

Wenn mich das Fernweh in die Welt ergreift.

in dir, du Wald, bläst nachts der Eulenruf

Mir Predigt der Vergänglichtkeit ins Herz,

Das doch nicht sterben will,

Das doch so lang, das ewig leben muss,

Denn dich, o Wald, will ich einmal

Am Morgen, wenn der Tau noch duftet,

Dem schönsten Weibe zeigen, das ich liebe

Und dem ich dich, mein lieber Wald, versprach.

葡萄岭,湖泊和山脉

赫尔曼·黑塞

你,湖,沐浴我,晒黑我

你,葡萄山,让我喝醉

在未来的夏天,

你们,山,像妈妈的臂弯一样保护我

当对远方的向往带我进入这世界。

在你里面,森林,晚上吹响猫头鹰的叫声

瞬间的布道进入内心,

还不想死

还有那么久,必须永远活着,

为了你,森林,我愿有一次

早晨,当露水仍然芬芳,

展示我爱的最美丽的女人

我答应过你,亲爱的森林。

相关文章

网友评论

    本文标题:【译诗】Rebhügel, See und Berge

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bpdomctx.html