在日常的交流和书写中,我们难免会因为一些话术或者句子的表面意思而产生一些歧义,此时,如果不能真正地理解客户聊天所说的内容,那就尴尬了。
比如这一句,客户在电话那头说,pls wait a monent, my baby is in his birthday suit,
假设你理解成,“等一等,我孩子在穿着生日服装”,那你可能会好奇,为啥穿着生日服装不能聊天,如果好奇一点再来一句:‘let me see, how beautiful it is’ 接着要不要再给对方说一声:‘happy birthday!"’ 如果真的这样做,那就大错特错了。
birdhay suit 的意思是裸体,一丝不挂, 客户想说的是,他们家孩子还没穿衣服,所以需要你等一下,再接着聊。
下面我们就总结一下一些在日常中容易产生歧义的短语和字词,以防不备之需吧!看看你理解正确了没?
out of this world,
错误理解: 过世了,辞世了,离开了这个世界
正确理解:极好的,非常棒,顶呱呱,
eg: The products are out of this world, 这个产品简直是太完美了。
a baker's dozen
错误理解:十二块面包
正确理解:十三块
虽然 a dozen=12个,但 barkers'dozen 是引自一个典故的习语,译为13
eg, this is a baker's dozen of eggs.
这里有十三个鸡蛋。
a bull of Bashan
错误理解:贝山的一头公牛
正确理解:大嗓门的人
eg: A bull of Bashan woke the sleeping me with his noise
一个大嗓门的人把我吵醒了
a leap in the dark
错误理解:黑暗里跳跃
正确理解:冒险行事,轻举妄动
eg: Please do not make a leap in the dark!
请谨慎行事。
what a shame!
错误理解:真可耻!
正确理解:太可惜了!
eg: what a shame we missed this chance!
错过这次机会太可惜了。
I am your man
错误理解:我是你的人
正确理解:我是你要找的人
eg: If you need any help. I am your man.
有任何需求,请找我
Do not give me that.
错误理解:别给我这个,
正确理解:别给我来这套.
Do not give me that! I know the real reason
别给我整这套,我知道真正的原因。
busybody
错误理解:大忙人
正确理解:爱管闲事的人
eg: Where there is matters, where she is,She is an out of control busyboday!
她真是个爱管闲事的人,哪里有事情,哪里就有她。
除此之外,还有很多:
a man of a woman:意思是像男人的女人,可不是有夫之妇的意思哦。
a man of his word : 意思是守信用的人,
a matter of : 的意思是“大约” 可不是“‘问题’”的意思哦
a nice kettle of fish:意思是乱七八糟,非常混乱,可不是“一锅好鱼”的意思
a nose of wax: 意思是无主见的人,可不是“‘蜡鼻子’”
a small fortune: 意思是 大笔钱,巨资,可不是“小钱”的意思
blind date:意思是相亲,可不是“‘盲约’”
eleventh hour:意思是最后时刻,可不是“第十一个小时”
you never can tell: 意思是你永远不知道,可不是“你决不能说出去”
here we go: 意思是开始了,可不是“我们去哪?”
as likely as not:意思是很可能,可不是“不可能”的意思哦,看似否定,其实是肯定语。
where were we: 意思是我们讲到哪了,可不是“我们在哪”
Sweet water :意思是淡水,可不是“甜水”或者“糖水”呀!
dressing room:意思是化妆室,可不是“更衣室”
rest room:意思是厕所,可不是“休息室”
文末,考考你,sharpen the pencil 是什么意思?
网友评论