"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"
我那时什么也不懂!
我应该根据她的行为,
而不是根据她的话来判断她。
她使我的生活芬芳多彩,
我真不该离开她跑出来。
我本应该猜出,
在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。
花是多么自相矛盾!
我当时太年青,
还不不太懂爱。。。
一朵有心机的花,
年轻不懂爱,
如果有人包容你的任性,
请好好善待,
因为他曾也不懂爱,
只因为你,
学会爱。

转:
a horror of drafts 害怕/讨厌穿堂风
draft:US spelling for draught (a current of cool air in a room or other confined space).气流,穿堂风
take sth. up从事,继续,拿起,占有
emerge from 浮现,出现,(问题等)发生
last for 持续
in the form of 以...的形式
on the verge of 接近于,濒于
judge by 根据(由...来判断)
只是当时太年轻还不懂怎么去爱 小王子是 小玫瑰也是 【but I was too young to know how to love her…】
was present at 存在于
emerge from 浮现 出现
in the from of以……的形象
on the verge of 接近于
suffer from遭受
in spite of不顾 不管
confide to 信赖 透露
judge by 根据
网友评论