在下愚儿(有谁看过《在下巴赫》这部电影,请举手——我看故我举爪)依仗自己独有的“锄头”特质把康塔塔CD1做成图片存放在这里,乃出于愉己愉友的目的。“独愉不如众愉”这愚氏成语,果然被愚儿“造”的如此养眼养心。愚儿虽然比较擅长自赞,然自赞不如众赞——不敢求众亲赞,但求淡淡赞。
图一
(淡淡,请播放幻灯图一)
这是CD封1,上面有个教堂。这个教堂是莱比锡的圣托马斯教堂,巴赫在这里工作。巴赫的工作就是为教堂创作音乐。他创作的音乐,就是康塔塔。
康塔塔是什么,我们稍后会讲到。
现在,我把封1的几个需要记忆的关键词告诉大家。我用中文说,你们用德语记忆。
1、德国唱片公司
2、巴赫全名
3、康塔塔
4、巴赫作品目录
这些关键词,会在每张CD的封面出现,大家请记牢,我以后不再重复讲解。
图二
(淡淡,请播放幻灯图二)
这是CD封2,此CD歌曲目录
现在,我把封2的几个需要记忆的关键词告诉大家。我用中文说,你们用德语记忆。
1、女高音
2、男高音
3、女低音
4、男低音
掌握这几个关键词,就能轻而易举推出演唱者的名字。
下面这几个关键词,会在每张CD的封2遇到,请记住。
1、慕尼黑唱团
1、慕尼黑交响乐团
3、指挥
图三
图四
图五
BWV65:《他们都将来自赛巴王国》(Sie, werden aus saba alle kommen)
(尚未寻到中文歌词,寻到补上)
(淡淡,请按顺序播放幻灯图三,图四、图五)
图三、是BWV21:《我曾有许多苦恼》(Ich hatte viel Bekummernis)的中文歌词
图四、是BWV21:《我曾有许多苦恼》(Ich hatte viel Bekummernis)的中文歌词
图五是BWV24:《一个未受玷污的人》(Ein ungefarbt Gemuter)的中文歌词
通过歌词,我们看出,康塔塔均是带着浓厚的宗教色彩歌唱上帝的歌曲。
巴赫一生创作了大量世俗康塔塔和教堂康塔塔。但创作教堂康塔塔的数量远远高于创作世俗康塔塔。
在一定程度上讲,巴赫的一生是属于教堂音乐的一生;
是服务于宗教音乐的一生。
(淡淡,播放CD,我们来聆听)
参照图解,我们看见康塔塔通常由一系列宣叙调、咏叹调、二重唱和合唱组成。就是说,一首典型的康塔塔以序曲或合唱开头,中间交错伴奏的宣叙调,独唱或者重唱的咏叹调以及不同规模的合唱。
再就是,聆听,会发现每章节演唱时间很短,但各乐章具有承上启下的连贯性。
至于何为宣叙调、咏叹调。多聆听,多感悟。
(下课前,淡淡同学,请谈谈你的感悟。不许笑,认真谈——我在认真听呢!)
BWV21:《我曾有许多苦恼》(Ich hatte viel Bekummernis),首演:1714年
BWV24:《一个未受玷污的人》(Ein ungefarbt Gemute),首演:l723年
BWV65:《他们都将来自赛巴王国》(Sie, werden aus saba alle kommen),首演:1724年
Cantata BWV 65Sie werden aus Saba alle kommen
中国翻译 (Chinese Translation)大合唱 BWV 65 - 他们都会从示巴过来
演奏场合 (Event):主显节 (Feast of Epiphany)
德国原装文本 (Original German Text)中国翻译 (Chinese Translation)
1Coro1合唱
Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen.
他们都会从示巴过来,
带上黄金和香
宣示对主的赞美。
2Choral2圣咏
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!
从示巴来的国王们,
已将金,香,没药带到,
哈利路亚!
3Recitativo B3宣叙调 B
Continuo
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.
以赛亚所预言的
在伯利恒灵验。
在此智者立于
耶稣的婴床旁
欲立他为王。
金,香,没药
为珍贵的礼物,
他们进献给婴孩耶稣
于伯利恒的马厩中。
我主耶稣,现当我思及我的义务,
我不禁要转向你出生的婴床
犹然而生感恩之情:
这一天对我是欢乐之日,
因你,啊生命之子,
成为蛮族之光明
和他们的救主。
但我又能献给你什么,天国之王?
若你不嫌弃我的心,
请屈尊接受之,
因我更别无体面之物矣。
4Aria B4咏叹调 B
Oboe da caccia I/II, Continuo
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!
俄斐来的黄金也不足为惜;
退下,退下,带走无意义的礼物,
这些不过是你从地里开采的!
耶稣想要你的真心。
当进献此物,基督徒们,
给耶稣祝新年!
5Recitativo T5宣叙调 T
Continuo
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden.
请勿见笑,
我灵魂之光明,
这是我的心,我谦卑地奉上;
它其中
自生也蕴涵着
你的精神的产物。
信仰之金,祈祷之香,
耐心之没药是我的礼物,
你将他们,耶稣,永远永远
作为你的应得和贡品享有。
仅求你也将你自身给我,
这样你就将我变成了地球上最富有的人;
因,只要有你,
那最伟大的王国的富足
我终将能在某一日于天国享受到。
6Aria T6咏叹调 T
Oboe da caccia I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.
吸纳我为你的一体,
接受我的心作贺礼。
一切,一切我之所是
我之所言,所为及所想,
都应当,我的救主,无私地
全心全意为你服务。
7Choral7圣咏
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.
至此,我的上帝,我愿安身
于你手中。
接纳我并如此安排
直至我临终,
悉如你愿,如此我的精神
方能步入正轨,
也使你的荣耀愈加地
发扬光大。
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng,fancybach@gmail.com)
Contributed byYang Jingfeng(July 2012)
网友评论