美文网首页
六级翻译写作

六级翻译写作

作者: hello_mr_future | 来源:发表于2017-12-13 23:11 被阅读0次

    句末:方式+地点+时间
    使用定语从句的条件:
    在两个半句话当中,存在相同名词
    翻译的方法
    1.分别翻译两个半句
    2.找出相同指代
    3.合并

    例句:
    1.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺
    The most frequently used color for paper cutting is red which symbolize health and prosperity/booming.

    不会翻译时可以先翻译成熟悉的中文
    得名于:get own's name from
    在古代:in ancient times
    不会翻译时:
    赶走厄运:fight off bad luck
    迎好运:bring good luck
    时间状语:in/on/at

    in:大于一天
    on:等于一天
    at:小于一天

    被动语态的翻译 Be+done
    2.剪纸被用来装饰门窗和房子。
    Paper cutting is used to decorate doors,windows and rooms.
    中文中有时会省略被,但是当主语是名词,物品时隐含有被的意思,需要加被动,如楼盖好了,是楼被盖好了。
    人们常说,It's saying ....
    以人们和别人(特指不知道具体的人是谁的情况下)作主语的句子翻译成被动语态
    注意:别人前没有“有些人”
    有人认为,另一些人说,是主动语态
    因为多数情况下,这个人们和别人是不知道是谁的
    3.剪纸常被用来美化居家环境
    Paper cutting is usually used to beautify the living atmosphere.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:六级翻译写作

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bvknixtx.html