以下文章来源于海上技客 ,作者王君元
我想从事译后编辑
需要具备什么能力呢?
我想从事译后编辑
有什么岗位适合我呢?
为解答大家的疑惑
海上技客特推出译后编辑系列之
译后编辑职业方向大揭秘!!
还等什么 快往下看吧~
目前,随着MT质量不断攀升,机器翻译译后编辑越来越受到业界青睐,已然成为翻译新业态。Lori Thicke(2013)指出机器翻译译后编辑可通过提供高效率、快产出、低成本与高质量的服务起到革新行业的作用,但目前行业内部严重匮乏译后编辑者。
据调查显示,译后编辑相关岗位匮乏的背后并非是缺乏吸引力,而是对于具体能力要求、职业规划的不了解与不明确。译后编辑究竟需要具备哪些能力?除了较为熟知的译后编辑者,还有哪些相关岗位?每个岗位对能力要求有何不同?本文将在探究译后编辑能力模型基础上,对以上两个问题给予简单回答,以期对有志于从事译后编辑行业的学者一些启示。
❖本篇推送包含以下几个部分:
❖1. 译后编辑需要哪些基本能力?
❖2. 译后编辑行业有哪些相关岗位?
❖3. 每个岗位对能力要求有何侧重?
Tips: 本文正文共1946字,预估阅读时长15分钟
❖1 译后编辑需要哪些能力?
TAUS(2010)发布的《译后编辑实践报告》中,译后编辑描述为“运用最少的人工劳动改进机器译文的过程”,即人工译者修改机器译文来提高其准确性。自2002年起,学界就开始了对译后编辑能力构成的探讨。
Sharon O’Brien(2002)提出,优秀的译后编辑者除具备一些公认能力之外(如原语与目的语能力、专业领域知识、工具运用能力等),还需掌握机器翻译知识、术语管理技能、译前编辑/受控语言技能、基本的编程技能、语篇语言学技能,并能运用宏命令,为机器翻译编制字典,对机器翻译抱有积极的态度等,并对译后编辑课程的模块进行了勾勒(分理论和实践两大模块)。
Nitzke&Schirra(2021)在《译后编辑指南》中提出,译后编辑员应该由经验丰富的译员担任,因为二者具备的基本技能相同。因此,模型的基础由多项翻译能力构成,包括双语能力、语言外能力、研究能力。此外,译后编辑员还需要具备错误处理、MT工程和咨询顾问等其他能力。错误处理指处理MT输出译文中的错误,包括发现、分类和纠正错误。MT工程能力要求译后编辑员不仅需要具备关于MT系统的知识,还需要具备培训评估MT系统的能力。咨询顾问能力离不开风险评估、战略能力和服务能力,这就要求译后编辑员能够告知客户潜在风险,并为客户提供解决策略。

此外,随着译后编辑日益标准化,ISO(2017)也就译后编辑者所需能力提出了几点建议:“译后编辑人士应具备以下技能:翻译技能;双语语言和文本技能;研究、信息获取与处理技能;文化技能;技术技能;主题领域技能。”

基于以上模型及上述ISO标准,可大致将译后编辑能力归纳为以下几点:
语言知识储备:MT错误处理能力、翻译能力、术语管理能力等
MT工程相关能力:训练和评估MT引擎、迅速掌握新技术等
语言外能力:沟通咨询能力、工具运用能力等
其他:身心各方面条件良好(专注能力、排除重复错误干扰、抗压能力、逻辑推理、分析思维、敏捷思维)、拥有自我意识、具备职业道德等
2 译后编辑行业有哪些相关岗位?
在最新发布的一份译后编辑指南(Nitzke&Schirra, 2021)中,学者按照专业化程度,及其它能力的主次作用,提出由此可能产生的三个职业:译后编辑员、MT工程师、PE顾问。
译后编辑员:最为大家所熟知的岗位,其任务为发现并改正MT译文的错误,以文本为导向。
MT工程师:与专注于产出译文的译后编辑者不同,MT 工程师更侧重技术,主要负责为特定项目或客户选择和训练最合适的MT系统,收集甚至创建合适的训练数据,评估机器翻译系统的性能。MT工程师:与专注于产出译文的译后编辑者不同,MT 工程师更侧重技术,主要负责为特定项目或客户选择和训练最合适的MT系统,收集甚至创建合适的训练数据,评估机器翻译系统的性能。
PE顾问:主要工作包括评估项目要求、分析与译后编辑工作流程中使用 MT 系统相关的潜在风险、与相关方沟通以及制定与译后编辑项目相关的重要战略决策。
3 每个岗位对能力要求有何侧重?

译后编辑者、MT工程师及PE顾问由于各负责业务不同,对于能力要求也相应有所侧重。如图所示,不同颜色的圆圈分别代表语言能力(错误处理)、MT训练与评估能力、咨询能力,圆圈大小代表其重要程度。
译后编辑者最需要具备MT译文的错误处理能力。由于日常工作主要为文本处理,译后编辑者必须有能力发现 MT 输出中的错误(即使是最细微的错误),识别每种错误类型,并根据指南判断是否必须纠正错误,避免主观臆断。同时,为了避免主观修改和过度编辑,译后编辑者应以译后编辑标准为导向,并提供相应的译后编辑文本。
此外,仅次于错误处理能力,译后编辑者还应当具备基本的 MT 知识。若能了解 MT 系统的工作原理,并根据情况设置合适的MT系统,译员就更容易发现并改正潜在的错误,无疑是锦上添花。
对于译后编辑者而言,咨询顾问、风险评估和服务能力虽然只起次要作用,但这有助与客户进行协商并提供咨询,从而更好地完成译后编辑。
MT工程师首先需要具备良好的编程能力,对 MT 架构、MT训练和维护以及评估改进MT输出译文有深入的了解。其次,风险评估、咨询顾问和服务能力置于第二位,以便完成评估项目需求,识别风险并提供解决方案等工作。
指南指出:“译后编辑者不仅应该将自己视为 MT 译文的审校,而且应该将自己视为专业的语言顾问和建立译后编辑流程的专家,使译后编辑成为一项专业任务。”
为此,掌握译后编辑和MT工程的基本知识对于PE顾问尤为重要。此外,PE顾问应该洞悉翻译市场,深悉风险评估,包括机器翻译和译后编辑及其各方面,并能够与客户谈判协商,将客户需求与译后编辑项目的设置及可用资源相匹配,计算项目周期和成本框架,提出合理报价。

写在最后
随着NMT的出现,MT产出质量达到了前所未有的高度,机器翻译译后编辑模式也将必然愈发蓬勃,相关岗位也不断涌现。在最新发布的一份译后编辑指南(Nitzke&Schirra, 2021)中,学者提出译后编辑能力模型,同时衍生出译后编辑员、MT工程师、PE顾问三种岗位。根据岗位不同的特点,相应能力要求也各有侧重。但万变不离其宗,希望有志于从事译后编辑岗位的你热情和耐心皆具、软硬能力兼备,早日成为一名优秀的译后编辑从业者。

❖Reference:
[1] O' Brien S. 2002. Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation
[2] Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. 2021. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.5646896
[3] ISO 18587-2017. Transiation Services-Post-editing of Machine Translation Output Requirements.
https://www.iso.org/standard/62970.html.
[4] Lori Thicke. 2013. A Technology Agnostic Approach to Machine Translation. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit.
[5] TAUS. 2010. Post-editing In Practice.
https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines
本期编辑:杨莹YOUNG
转载编辑:陈雨
关注微信公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
网友评论