准确性练习8
有问题的是:1、3、9
1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
【我的翻译】克林顿坚决捍卫这些做法并且指责美国政治制中“吃钱”的越轨行为,他称这是“不正常”的现象。
【所给译文】克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。
【分析】blame sth on sb/sth 把…归咎于
问题:为什么是竞选制度?
2.标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
【我的翻译】克林顿在同龄人中处于劣势
【所给译文】林顿在同辈人中表现出弱势
【分析】他在同辈人中间的支持率比不上多尔的支持率。
3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
【我的翻译】到目前为止,已经有51起贸易申诉提交到了世贸组织。这几乎达到世贸组织的前身关贸总协定在其半个世纪内所处理的经济争端的三分之一。
【所给译文】迄今为止,世界贸易组织已收到51份有关贸易的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.
问题:起诉书?
4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
【我的翻译】另一个极端是因为做事廉价或者非常出色而生存下来的专家。通过提供更低的价格或更好的服务,专家们将约束金融超市。
【所给译文】另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。
专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。
5.West Germany’s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
【我的翻译】西德的大众和其他厂商已经是根深叶茂,有能力抵挡日本的潜在竞争。
【所给译文】西德的大众汽车公司和其他一些汽车制造厂家已巩固了地盘,现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。
【分析】
*贸易壁垒(Trade Barriers/Barrier to trade) 又称贸易障碍。对国外商品劳务交换所设置的人为限制,主要是指一国对外国商品劳务进口所实行的各种限制措施。
6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
【我的翻译】在访问波斯尼亚期间,埃里克将军被刻画成一个照章办事和过于谨慎的军官。
【所给译文】(克拉克将军)将现任美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑任职期间循规蹈矩、过分谨慎的官员。
【分析】①tour有一个含义是军人或外交人员等人在海外的服役期或任职期。
②出现人名,查询相关背景
7.The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
【我的翻译】战略武器限制公约谈判得出的主要一致意见是限制发射器的数量,而不是限制导弹的数量或特性。
【所给译文】限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。
8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
【我的翻译】在这场战斗中,伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射导弹。盟军的飞机除了偶尔毁掉几个发射器,什么也打不中。
【所给译文】盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个激动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。
【分析】我觉得改译的太复杂,不像中国话,但是用词更准确,也有背景。
9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
【我的翻译】最精明的公司意识到夸大收益和降低融资成本有利于他们发现新客户。(错译!!!)
【所给译文】最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低融资成本。
【分析】①精明形容公司好像不太好。②Financing指的是“筹资”或“提供资金”,financial才指的是“财务”。③to discover 和to lower是并列成分,不对不对
问题:迷乱,求分析这个句子的语法结构和各个部分的内在逻辑
10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
【我的翻译】日本资本支出不断激增,(让人不明所以的翻译)在截至3月13日的几个月内,日本公司的国内支出以5214亿美元的数额超过了美国公司4948亿美元的国内支出,虽然日本的商品和服务总输出还达不到美国的2/3。
【所给译文】这股资本投资风之大,使得日本公司在3月13日截止的12个月内日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元,尽管日本的商品和劳务的总产出不到美国的2/3.
网友评论