美文网首页
杨天鸿-修改-准确性练习4

杨天鸿-修改-准确性练习4

作者: Yo_Tenko | 来源:发表于2017-11-01 23:08 被阅读0次

    1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”

    【我的翻译】

    莫斯科电台称,俄罗斯已经履行了它在赫鲁晓夫-肯尼迪协议中做出的承诺,“美国同样也应该履行承诺。全世界期待它会这样做。”

    【改译】

    莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”

    【分析】

    感觉自己的翻译也对。

    2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.

    【我的翻译】

    这份报纸在标题“东德承认非洲的地位”下有一份报告。

    【改译】这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。

    【分析】“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。

    3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.

    【我的翻译】

    有消息称,被拘留的人有学生和教师,但他们无法提供更详细的名单。

    【改译】

    这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。(怎么得知是这个意思)

    【分析】

    据知情人士透露

    问题: 觉得改译将breakdown的意思变窄了,它也可能指具体人数之类的。

    4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.

    【我的翻译】

    该中心所配备的职员应该是由从各处临时借调的人员组成,包括公司、研究实验室、大学和其他人才库。

    【改译】

    这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。

    【分析】都正确

    相关文章

      网友评论

          本文标题:杨天鸿-修改-准确性练习4

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/drunpxtx.html