美文网首页
杨天鸿-修改-准确性练习-5

杨天鸿-修改-准确性练习-5

作者: Yo_Tenko | 来源:发表于2017-11-05 12:38 被阅读0次

    1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

    【我的翻译】我们无法合法地终止与日本的和平协议。

    【改译】如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

    【分析】注意中英思维和表达习惯的不同

    2、They are nothing if not ambitious.

    【我的翻译】他们极其有野心。

    【改译】他们就是特别有志气。

    【分析】问题:看个人理解,这到底是野心还是志气???

    3、He is nothing if not a trouble-shooter.

    【我的翻译】他最擅长的就是解决纠纷。

    【改译】他就是特别善于解决问题。

    【分析】感觉自己的表达更好

    4、Darkness released them from the last restraint.

    【我的翻译】

    1)黑暗解脱了他们最后的束缚。

    2)黑暗让他们无所顾忌。

    【改译】在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

    5、He really knew a thing or two.

    【我的翻译】他的确有两把刷子。

    【改译】他真是见多识广。

    【分析】自己好像翻译错了

    6、We cannot ignore our neighbors,

    【我的翻译】

    我们不能怕承担后果就忽视我们的邻居。我们能无视他们的痛苦吗?

    【改译】

    我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

    【分析】最后那句话应该是: can we ignore their distress only at our peril。

    *do sth at your (own) peril

    used to warn sb that if they do sth, it may be dangerous or cause them problems (警告对方)自冒风险

    7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

    【我的翻译】他已经担任联合国秘书长一职四年了。

    【改译】自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

    【分析】was表示的是他担任联合国秘书长的这个状态

    8、It is already many years since the Second World War.

    【我的翻译】二战已经结束多年了。

    【改译】自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

    【分析】无误

    9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

    【我的翻译】他的话是可靠的。

    【改译】可以认为他说的话是可靠的。

    【分析】无误

    10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”

    【我的翻译】英国首相称,“西方国家的政策已经准备就绪”。

    【改译】英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

    【分析】get/have (all) your ducks in a row

    (especially North American English) to have made all the preparations needed to do sth; to be well organized 为某事做充分准备;把事情安排得井井有条

    问题:不懂为什么是一致的意思

    相关文章

      网友评论

          本文标题:杨天鸿-修改-准确性练习-5

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fovcmxtx.html