1、오빠 欧巴
韩语中오빠是“哥哥”的意思,只适用于女性对兄长的称呼,又或是关系亲密的女性对年长男性的称呼。当然,很多的gay蜜也会用以称呼年长于自己的男性友人啦~
欧吧这个词就是取韩语单词"오빠"的谐音,是一个就算不是韩饭也知道的词汇;“韩国欧巴”几乎成了韩国帅哥的代名词,逐渐还延伸出了“长腿欧巴”等词,这时心中就会浮现出李敏镐、李钟硕、都教授等身材高挑韩国男演员的形象。
2、훈남 暖男
韩语中훈남的意思是温暖并对周边人无微不至照顾,并外表干净清秀的男性。
“훈남”这个词源于国内各大韩流迷的贴吧和论坛,韩剧中像朴有天、金秀贤都是韩剧中的典型暖男。国内的暖男艺人你觉得是说呢?
3、국민 国民
韩语中국민字面的意思就是国民、全民的。
国民也是取了“국민”这个单词的字面意思,在韩国把称呼前加上国民这样的字眼,会给人人气高,广受欢迎的感觉。例如韩国的국민MC(国民MC:刘在石)、 국민여동생(国民妹妹:IU) 국민 첫사랑(国民初恋:秀智)等等,还有我们天朝的“国民岳父”韩寒田亮吴尊、“国民老公”王思聪等等。
4、습니다 思密达
韩语中습니다表示尊敬阶陈述式终结词尾,用于表示尊敬的对象之后,并没有实际的意思。
受韩剧的影响,思密达这个词似乎成了中国人模仿说韩语的标配单词,似乎在话语的后面加上“思密达”就是韩文,就如同很多中国谐星模仿韩语时说的那样,例如“吃饭思密达”等。
5、우리 wuli
韩语中우리是人称代词,表示我们。
wuli则是“우리”的韩文谐音,韩饭们喜欢在自己喜欢的偶像前面加上wuli,表示与偶像的亲近和团结,例如:“wuli有天欧巴”、“wuli鹿晗”(你们懂的)。不过这让索尔菌想起前几年一直会用“wuli亲故”来称呼办公室里的韩语老师,哈哈~ (亲故请见下一词条)~
6、친구 亲故
韩语中친구是朋友的意思。
7、언니 欧尼
韩语中언니是人称代词,姐姐的意思,只用于女性之间。
欧尼这个词跟欧巴、亲故一样,取的是单词"언니"的韩文发音。该词流行之后经常在时尚类网站看到“XX欧尼教你韩式化妆”之类的帖子。不过时常也会听见男生向年长女生撒娇也用上这个词。
8、왕관을 쓰려는 자, 그 무게를 견뎌라 欲戴王冠,必承其重
쓰다:作为动词有用、写、戴的意思,这里与王冠连用,应译为“戴”。
견디다:忍受,忍耐
这句话乍一眼看上去像是一句逼格很高的中文俗语,其实其原型是英文:One who wants to wear a crown must bear the weight,在韩剧《继承者们》中出现后在国内流行起来。
9、오글거려요.
流行词语,表示“肉麻”。
가람: 그 드라마는 지금 봐도 재미있는 것 같아요.
那个电视剧现在看还是挺好看的。
누리: 근데지금 다시 보니 너무 오글거려요.
可是现在看来,太肉麻了。
10、如果你追星,如果你喜欢上韩国明星的粉丝论坛(카폐),那么对직찍这个单词你应该不会感到陌生吧?
직찍缩略自‘직접 찍은 사진’,直译过来是“亲自拍的照片”。
‘연예인 직찍’是最常见的用法了,在网络上我们经常能看到직찍这个单词紧接在某个明星的名字后面,例如:박유천 직찍、소녀시대 직찍等等,就是指发帖人自己拍下来的这位明星的照片,你也可以理解为偷拍。
相对比画报和专辑宣传照之类的照片,직찍则能让我们看到明星们更真实的样子。
11、撩妹
여심 저격(女心狙击)
例
왕대륙 씨가 정말 여심 저격이다!
王大陆真会撩妹啊!
여심 스틸러(女心偷窃者)
这里的스틸러,其实就是英文中的stealer啦~
例
여심 스틸러 류준열 씨가 정말 멋있다!
撩妹能手柳俊烈真帅啊!
여심 어택(女心进攻)
这里的어택,其实就是英文中的attack啦~
例
'글로리데이' 지수 · 수호 · 류준열, 여심 어택하는 비주얼이다.
《Glory Day》JISOO,SUHO和柳俊烈,都长着一张撩妹的脸。
以上三种是韩国朋友们比较常用的撩妹说法哦~大家都学会了咩?
网友评论