由于中西方文化不同,人们日常使用的一些俚语也是大不相同。有时候,一些老外习以为常的俚语,在我们看来就很奇怪!
昨天吃午饭的时候遇到了两个老外。一个老外不小心把饭给弄翻了,很淡定地在那清理,另一个老外说了一句——
“You are as cool as a cucumber!”
这是什么意思?难道这是在说“你和黄瓜一样酷”,还是在说“你和黄瓜一样清凉”?怎么黄瓜也能形容人了?其实真正的意思差远了!
“You are as cool as a cucumber!”
单词 cool 除了有“清凉的、酷的”意思外,还可以指人“镇定、沉着的”。
所以 “(as) cool as a cucumber” 的真实意思是“非常冷静,泰然自若 ”,即形容人在压力下显得极为冷静,毫不动容,英文注释是
=very calm and controlled, especially in a difficult situation
【译】非常冷静和有控制力,特别是在困难的情况下
例句:
Hearing the news, everyone in the room panicked except for Tracey - she looked as cool as a cucumber.
【译】听到那条消息后,除了特蕾西以外,房间里的所有人都陷入了慌乱之中,但她看起来泰然自若。
He kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters all shouted questions at him atonce.
【译】当新闻记者们一直同时向他提出问题时,他一直保持冷静沉着。
小编还整理了一些容易让人“看傻眼”的俚语,来一起看下有哪些吧~
Hold Your Horses
我们有个俗语是“悬崖勒马”,用来比喻到了危险的边缘及时清醒回头。
这个美国的俚语和“悬崖勒马”很相似,字面意思是“拉一下你的马”,引申为“耐心一点; 稍安勿躁慢慢来; 等一等”。英注释是
=used to tell sb that they should wait a moment and not be so excited that they take action without thinking about it first
【译】用于告诉某人,他们应该等一会儿,不要太激动,以致于不先考虑就采取行动
例句:
Hold your horses before you start doing what you think is important to you, otherwise you may lose.
在你开始做事之前想好什么是重要的,否则你可能会失败。
donkey's years
很多小伙伴看见这个俚语的时候,donkey's years 不是驴年的意思吗?可是我们都知道现实生活中根本不存在驴年。
它真正的意思而是指“很长时间”,因为驴的耳朵比较长,所以在口语里,人们用“donkey’s years”来形容“很长一段时间”。
例句:
I'm so bored! I've been doing this job for donkey's years!
好无聊啊!这份工作我已经做很久了。
cat got your tongue
"cat got your tongue "的字面意思是“你的舌头给猫捉住了”。一个人如果舌头被“捉住了”了,那还怎么说话呢?
所以,cat got your tongue是对不知道因为什么原因沉默的人说的。人们常用这句话促使沉默的对方开口说话,适合吵架的时候用。
例句:
Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue?
你为何不回答我的问题?你成了哑巴了吗?
英语学习资料免费领取:
添加下方微信公众号[每时每刻英语],回复“1”即可免费领取!
网友评论