美文网首页
《诗经》||鹿鸣

《诗经》||鹿鸣

作者: 晓晓的心愿 | 来源:发表于2022-05-25 22:15 被阅读0次
    【原文】
    呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
    呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
    呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
    【译文】
    一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食艾蒿。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
    一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食蒿草。一旦四方贤才光临舍下,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。
    一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食芩草。一旦四方贤才光临舍下,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟奏琴勤相邀,融洽欢欣乐尽兴。我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐陶陶。
    【注释】
    ⑴呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
    ⑵苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
    ⑶簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
    ⑷承筐:指奉上礼品。毛传:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。
    ⑸周行(háng):大道,引申为大道理。
    ⑹蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
    ⑺德音:美好的品德声誉。
    ⑻孔:很。
    ⑼视:同“示”。恌:同“佻”。
    ⑽则:法则,楷模,此作动词。
    ⑾旨:甘美。
    ⑿式:语助词。
    ⒀燕:同“宴”。
    ⒁敖:同“遨”,嬉游。
    ⒂芩(qín):草名,蒿类植物。
    ⒃湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”
    【所感】
    《鹿鸣》是一首贵族宴饮宾客之歌。表达了对嘉宾的忠告表示感激,大家共享美酒,人与人之间的隔阂少了些,让紧张的情绪也得到缓和。
    诗共三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴。在空旷的原野上,一群糜鹿悠闲地吃着野草,不时发出呦呦的鸣声,此起彼应,十分和谐悦耳。诗以此起兴,便营造了一个热烈而又和谐的氛围,如果是君臣之间的宴会,那种本已存在的拘谨和紧张的关系,马上就会宽松下来。
    这首诗采用了比兴的手法和反复咏唱的叠章形式,写出了周王的心态及宴请群臣嘉宾的过程与盛况,反复表达了君主的“诚”可以引来群臣的“敬”这一主体思想,渲染了宴会进行时欢畅和乐的气氛。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《诗经》||鹿鸣

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bzpyprtx.html