“三观”一词,是为了记忆方便,将三个具有共同点的术语浓缩在一起。这种汉语里常用的修辞,英语里叫numerical mnemonics(数字记忆法)。
跟老外聊三观时,把三观直译成“Three Views”,对方直接一脸懵逼。
那我们如何把世界观、人生观、价值观各自翻译出来呢?
仍然是老方法,先搞清楚中文的确切雅意思:
我们来看看它三观的定义分别是什么?
世界观:也叫宇宙观,是一个人对整个世界的根本看法,世界观建立于一个人对自然、人生、社会和精神的科学的、系统的、丰富的认识基础上,它包括自然观、社会观、人生观、价值观、历史观。
人生观:指人们对人生的根本态度和看法,包括对人生价值、人生目的和人生意义的基本看法和态度。它是世界观的重要组成部分。人生观主要回答人为什么活着,人生的意义、价值、目的、理想、信念、追求等问题。
价值观:指个人对客观事物(包括人、物、事)及对自己的行为结果的意义、作用、效果和重要性的总体评价,是对什么是好的、是应该的总看法,是推动并指引一个人采取决定和行动的原则、标准,是个性心理结构的核心因素之一。它使人的行为带有稳定的倾向性。价值观是人用于区别好坏,分辨是非及其重要性的心理倾向体系。
通俗的说,就是
——整个世界是什么样运行的。
——你想成为什么样的人。
——对你来说什么是最重要的。
英语里面对应的说法是:
世界观:world view
人生观:outlook on life
注意一般不说view of life,虽然在词法上是正确的,但查阅后会发现,直接用到这个词组的文章并不多,这也就暗示,view of life并非常用词组。
价值观:value
但是,跟老外聊三观的时候,分别说world view, outlook on life 和 value就有问题:太啰嗦了,人家不这么一块说。你非要说,你那就显得特别学究气(pedantic),除非你真的想一一讨论一遍。
那究竟怎么说呢?
其实,world view不是我们所理解的单纯的“世界观”,在牛津词典里,它解释为a person’s way of thinking about and understanding life, which depends on their beliefs and attitudes(一个人基于自身信仰和态度对生活的理解的思考)。相关文献同时指出,values(价值观)是包括在world view里面的。
据此判断,“三观”翻译成英语,world views就足够了。
顺便说一下毁三观英语怎么说。
"毁三观"作为一个网络流行语,英语里面有一句话和它很好对应:
It turned my world upside down.
我的世界被颠覆了。
在碰到让你讶异的事情,到瞠目结舌(jaw dropping:下巴都掉了)的时候,我们可能会说“毁三观”。
其实,我们仔细一想,很多时候我们说“三观”,我们更多是在对别人的道德价值(moral value)和自己的道德价值做一个对比和判断。所以,三观很正就可以说have moral integrity/high moral standards有道德。
作者简介:
前新东方雅思口语讲师,现杭州朗思出国学校首席口语翻译教师,杭州翻译家协会成员。已培训数千学员突破英语瓶颈,并常年为大型企事业单位提供翻译服务。
微信公众号:Perfect跟你学英语 交流合作请加微信:perfectpanenglish
欢迎加入学习群:微信英语学习交流群
网友评论