本文节选自联合国《2030年可持续发展议程》(Transforming our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development)该议程于2016年1月1日正式启动,是2015年9月举行的联合国发展峰会的主要成果。
[原文小节-01]:
This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It seeks to strengthen universal peace and larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global challenge and indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect the planet. We are determined to take bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment for all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental. The goals will stimulate action over the next 15 years in areas of critical importance for humanity and the planet.
[自译练习-01]:
本次议程是一个为了人类,为了这颗星球的繁荣昌盛而做出的行动计划。它旨在提升全世界范围内的和平和更广泛的自由。我们认识到,消除一切形式和维度的贫困,是最伟大的全球性挑战,也是可持续发展的不可或缺的一部分。我们下定决心要把人类从贫困中解放出来,并且疗愈和保护这颗星球。我们下定决心要采取大胆的改革步伐,迫切需要把这个世界转向一条可持续的,有韧性的发展道路上去。我们今天宣布17个可持续发展战略目标和169个具体目标,以展示这个新的全球性议程的规模和雄心壮志。这些目标寻求实现全体人类的人权,达成性别平等,赋予女人和女孩们应有的权利。这些目标是一体的,是不可分割的,它们平衡了可持续发展的三个方面:经济、社会,以及环境。在接下来的15年,这些目标将会在对人类和这颗星球至关重要的领域,唤起人们的行动。
[参考译文-01]:
本议程是一项面向人类、面向地球、面向繁荣的行动计划,旨在促进世界和平,提高自由水平。我们认识到,消除不同形式、不同程度的贫困是全球最大的挑战,是实现可持续发展不可或缺的条件。我们决心,让人类摆脱贫困,修复疮痍并保护地球。我们决心,大胆采取急需的变革措施,把世界引上可持续且具有恢复力的发展道路。今天宣布的17个可持续发展目标和169个具体目标展现了这个新的全球议程的规模和雄心。这些目标追求人人享有人权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。这些目标相互融合、不可分割,在可持续发展的经济、社会和环境三个方面统筹平衡。 在今后15年中,这些目标将促使我们在事关人类和地球的重要领域中展开行动。
[分析讲解-01]:待续
[原文小节-02]:
We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment is a major concern. Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflicts, violent extremism, terrorism, related humanitarian crises and forces displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time, and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The survival of many societies and of the biological support systems of the planet are at risk. The Millennium Development Goals identified some 15 years ago provided an important framework for development, and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, the least developed countries, landlocked developing countries and small-island developing states. And some of the Millennium Development Goals remain off track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled up assistance to the least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new agenda builds on the existing Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.
[自译练习-02]:
我们在可持续发展面临巨大挑战的今天举行本次会议。数以十亿计的地球公民正在过着没有尊严的生活。在各个国家之间以及内部,不平等的现象正在激增。性别不平等仍然是一个关键挑战。失业是一个主要被关切的问题。全球性的生命健康威胁、频繁和密集的自然灾害、反反复复的武装冲突、极端暴力、恐怖主义、相关的人道主义灾难,人们流离失所,这些威胁使人类最近几十年的发展进步产生了巨大的倒退。自然资源枯竭,环境退化的不利影响,包括荒漠化、干旱、土壤劣化,水资源稀缺,以及生物多样性的损失,这些都加剧了人类面临的挑战。气候变化也是我们时代的面临的最重大的挑战之一,它的不利影响破坏了所有国家达成可持续发展的能力。很多社群的生存以及这颗星球的生态支持系统处于危险之中。15年前的“千年发展目标”提供一个重要的发展框架,人类在很多领域取得了显著的进展。但是这些进展并不均衡,特别是在非洲、在最不发达的国家、在发展中的内陆国家、在发展中的岛国。而且有些千年发展目标仍然没能达成,特别是那些有关孕产妇、新生儿,以及儿童健康和生殖健康的目标。我们再次向我们自己承诺一定要全面实现所有的千年发展目标,包括那些偏离轨道的千年发展目标,为了这些目标,我们要特别为最不发达国家和处于特殊状态的国家提供集中的、扩大的规模的援助,以和相关的支持计划协调一致。本次议程建立在已有的千年发展目标基础上,并且致力于完成没有达成的目标,特别是要照顾到最脆弱的国家。
[参考译文-02]:
本次会议是在可持续发展面临巨大挑战的背景下召开的。无数民众不能有尊严地生活。国内国际不平等现象与日俱增。性别不平等依然是重大挑战。失业问题备受关注。全球性健康威胁依旧不少,自然灾害频发、程度剧烈,冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义、人道主义危机相伴而来,民众被迫流离失所,种种问题可能使数十年来取得的大量发展成就功亏一篑。自然资源枯竭,环境退化产生大量不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源稀缺、生物多样性丧失,使人类面临更多、更严峻的挑战。气候变化成为当今最大挑战之一,其负面影响削弱了各国可持续发展的能力。不少社会及各种地球生物保障系统遭遇生存威胁。大约十五年前制定的《千年发展目标》为全球发展确立了重要框架,在一些重要领域已经取得了重大进展。但各国的发展进程并不平衡,特别是在非洲、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家。有些千年发展目标未按照计划落实,特别是那些有关孕产妇、新生儿、儿童健康及生殖健康的目标。我们再次承诺,将全面实现所有千年发展目标,包括尚未实现的目标,特别是根据相关支持方案,对最不发达国家和其他处境特殊的国家提供精准和更大规模的帮助。新议程以现有《千年发展目标》为基础,将努力实现此前未竟的目标,尤其是在扶助最脆弱国家方面有所作为。
[分析讲解-02]:待续
本文选自《2017年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语2级笔译实务真题》- Section 1 English-Chinese Translation - Passage1
本文为学习CATTI的作业,对英文原文的每一自然段(或为了便于学习划分的小节),按照[自译练习]、[参考译文]、[分析讲解] 三部分进行展开和分享,第一次发布是本人学习参考译文前,第二次更新是本人学习参考译文,阅读教材上的分析,或者听完别的老师讲解以后,才会更新[参考译文]、[分析讲解],所以对同一篇文章会多次更新。
网友评论