一、疫情防控
1.控制传染源、切断传播途径
to control the sources of
infection and cut off the channels of transmission
2.打破传播链
to break the chains of
transmission
3.尽最大可能控制疫情波及范围
to make every possible effort
to curb the spread of the disease
4.构筑群防群治的严密防线
to build stringent lines of
defense across society
5.防控资源和力量下沉
to channel both material and
human resources down to the community level
6.基层防控能力
capacity for prevention and
control at the community level
7.医防结合
Emphasis is needed on both
prevention and treatment.
8.强化公共卫生法治保障
to strengthen the legal
framework of public health
9.统一的应急物资保障体系
unified emergency supply
system
10.疫情防控重点地区
key regions in epidemic
prevention and control
11.非疫情防控重点地区
non-key regions; regions that
are not critical in the epidemic prevention and control effort
12.低、中、高风险地区
low-, medium-, high-risk
regions
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
to improve the admission and
cure rates and reduce the infection and fatality rates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
to focus on stemming the
spread at the community level and having all patients cared for
15.内防扩散、外防输出
to prevent the coronavirus
from spreading within the city/region or beyond
16.外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus
from re-entering the country to cause a new epidemic
17.京津冀地区联防联控
joint prevention and control
efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and
care to medical workers fighting against the epidemic
19.统筹安排轮休
to better schedule rotating
shifts
20.医务人员科学防护和培训
scientific prevention and
proper training for medical workers
21.重点防控部位人员的物资保障
to make sure that essential
supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
22.药品和疫苗研发
drug and vaccine development
23.入境航班将分流至指定机场
to redirect inbound flights to
designated airports
24.第一入境点
first point of entry
25.境外输入关联病例
cases resulting from virus
carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling
from abroad
26.入境人员闭环管理
to ensure a seamless and
hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers
arriving in China
27.高度重视公共利益
serious concern for the public
good
28.保持社交距离
to enforce/practice social
distancing
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
to ensure the “last kilometer”
delivery of daily necessities
30.无本地新增病例
to report no domestic cases;
to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
31.疫情防控工作到了关键阶段
The battle against the
epidemic has arrived at a crucial moment.
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断
The domestic coronavirus
outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now
effectively under control in China.
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
to strengthen confidence and
solidarity and take science-based and targeted measures
34.把握好防疫管控的度
Moderation is required in
epidemic prevention and control.
35.在斗争一线考察识别干部
to put officials to the test
on the frontline
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
to remove from their posts
officials who abandon the frontline at critical moments
37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前
to eliminate risks at the
source and resolving problems when they first appear
38.战胜疫情
to prevail over the epidemic;
to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
二、经济社会发展
39.灵活复工
to apply a flexible approach
to the resumption of work
40.恢复生产生活秩序
to resume work and normal life
41.统筹疫情防控和经济社会发展
to coordinate epidemic prevention
and control with economic and social development
42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
China’s economy enjoys strong
resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
43.形势积极向好
The situation is witnessing
positive changes.
44.适时下调响应级别并实行动态调整
to downgrade their emergency
response level in due course and make dynamic adjustments
45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
to minimize the impact of the
epidemic on social and economic development
46.多种方式扩大产能和增加产量
to expand capacity and
increase output in a variety of ways
47.阶段性、有针对性的减税降费政策
phased and targeted tax and
fee breaks
48.财政贴息
government interest subsidies
49.缓缴税款
deferment of taxes
50.使用存量资金
to tap into unallocated funds
51.扩大地方政府专项债券发行规模
to scale up the issuance of
special bonds by local governments
52.预算内投资结构
structure of investment from
the government budget
53.为防疫重点地区单列信贷规模
to set aside credit for key
regions in epidemic prevention and control
54.提供专项信贷额度
to provide special credit
lines
55.减免小微企业贷款利息
to cut or cancel interest
rates on loans to small and micro businesses
56.就业优先政策
pro-employment policies
57.减负、稳岗、扩就业并举
to take multi-pronged
measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and
creating more jobs
58.因地因企因人分类帮扶
to provide assistance
specifically designed to suit different regions, enterprises and people
59.“点对点、一站式”直达运输服务
point-to-point transport
services
60.多渠道灵活就业
flexible employment through
multiple channels
61.线上登记失业和申领失业保险金
online registration of
unemployment and application for unemployment security insurance
62.高校学生毕业、招聘、考录
graduation and job placement
of college students
63.精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both
ends of labor transfer
64.扶贫龙头企业、扶贫车间
enterprises and workshops that
employ local workers and play a major role in poverty alleviation
65.产销对接
to coordinate production and
sales
66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题
to help farmers in poor areas
solve difficulties in selling their produce and livestock
67.建立健全防止返贫机制
to establish a sound mechanism
to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
68.打通人流、物流堵点
to smooth travel and logistics
channels
69.放开货运物流限制
to lift cargo transport bans
70.春季农业生产
spring-season agricultural
activities
71.春耕备耕
spring farming and preparation
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制
systems of holding provincial governors
accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
73.农副产品生产、流通、供应
production, distribution, and
supply of agricultural products
74.保障全国生活必需品市场总体稳定
to maintain an overall balance
in the market for daily necessities
75.保持基本民生服务不断档
to ensure the availability of
basic public services
76.用足用好合规的外贸政策工具
to make full and best use of
foreign trade policy tools
77.简化通关手续
to simplify procedures for
customs clearance
78.推出更多外汇便利化业务
to offer more services to
facilitate foreign exchange transactions
79.严厉打击涉疫违法犯罪
to take firm action against
epidemic-related crimes
三、宣传发布
80.规范和完善信息发布机制
to standardize and improve the
information release mechanism
81.广泛普及疫情防控知识
to disseminate information on
epidemic prevention and control
82.推进疫情防控的好经验好做法
to promote best practices in
prevention and control from across the country
83.及时回应社会关切
to provide timely responses to
public concerns
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确
The release of epidemic
information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the
law.
85.激发正能量
to evoke positivity
86.在全社会弘扬真善美
to promote high moral
standards throughout society
87.提升网上传播能力
to strengthen online
communication
88.适应公众获取信息渠道的变化
to meet people’s evolving ways
of acquiring information
四、国际交流合作
89.中国—世卫组织联合考察专家组
China-WHO Joint Mission on
Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持
to express sympathy and
support by telephone, letter or statement
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
to provide assistance within
our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
92.迎难而上,勇敢应对
to rise up to the challenge
and respond to it bravely
93.及时同国际社会分享信息
timely sharing of information
with the international community
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名
to avoid stigmatizing a
country or particular group
95.呼吁采取紧急的、积极的行动
to call for urgent and
aggressive action
96.加强国家间政策协调
to enhance policy coordination
between countries
97.(向其他国家)提供抗疫物资
to offer supplies in support
of the fight against the pandemic
98.派出医疗小组协助抗疫
to send medical teams to help combat
the coronavirus
99.控制疫情永远不会太晚
It is never too late to get
the pandemic under control.
100.有效阻止疫情在全球蔓延
to contain the global spread
of the virus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
to take the most
comprehensive, rigorous and thorough measures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
to act responsibly in
protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding
global public health
103.凝聚起战胜疫情的强大合力
to form strong synergies to
beat the pandemic
104.守望相助、同舟共济
to support each other/to stand
closely together in difficult times
网友评论