美文网首页新新家园
新冠肺炎疫情相关词汇

新冠肺炎疫情相关词汇

作者: Echo_Mz | 来源:发表于2020-04-20 13:18 被阅读0次

    一、疫情防控

    1.控制传染源、切断传播途径

    to control the sources of

    infection and cut off the channels of transmission

    2.打破传播链

    to break the chains of

    transmission

    3.尽最大可能控制疫情波及范围

    to make every possible effort

    to curb the spread of the disease

    4.构筑群防群治的严密防线

    to build stringent lines of

    defense across society

    5.防控资源和力量下沉

    to channel both material and

    human resources down to the community level

    6.基层防控能力

    capacity for prevention and

    control at the community level

    7.医防结合

    Emphasis is needed on both

    prevention and treatment.

    8.强化公共卫生法治保障

    to strengthen the legal

    framework of public health

    9.统一的应急物资保障体系

    unified emergency supply

    system

    10.疫情防控重点地区

    key regions in epidemic

    prevention and control

    11.非疫情防控重点地区

    non-key regions; regions that

    are not critical in the epidemic prevention and control effort

    12.低、中、高风险地区

    low-, medium-, high-risk

    regions

    13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

    to improve the admission and

    cure rates and reduce the infection and fatality rates

    14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

    to focus on stemming the

    spread at the community level and having all patients cared for

    15.内防扩散、外防输出

    to prevent the coronavirus

    from spreading within the city/region or beyond

    16.外防输入、内防反弹

    to prevent the coronavirus

    from re-entering the country to cause a new epidemic

    17.京津冀地区联防联控

    joint prevention and control

    efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

    18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

    to provide full protection and

    care to medical workers fighting against the epidemic

    19.统筹安排轮休

    to better schedule rotating

    shifts

    20.医务人员科学防护和培训

    scientific prevention and

    proper training for medical workers

    21.重点防控部位人员的物资保障

    to make sure that essential

    supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

    22.药品和疫苗研发

    drug and vaccine development

    23.入境航班将分流至指定机场

    to redirect inbound flights to

    designated airports

    24.第一入境点

    first point of entry

    25.境外输入关联病例

    cases resulting from virus

    carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling

    from abroad

    26.入境人员闭环管理

    to ensure a seamless and

    hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers

    arriving in China

    27.高度重视公共利益

    serious concern for the public

    good

    28.保持社交距离

    to enforce/practice social

    distancing

    29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

    to ensure the “last kilometer”

    delivery of daily necessities

    30.无本地新增病例

    to report no domestic cases;

    to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

    31.疫情防控工作到了关键阶段

    The battle against the

    epidemic has arrived at a crucial moment.

    32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

    The domestic coronavirus

    outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now

    effectively under control in China.

    33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

    to strengthen confidence and

    solidarity and take science-based and targeted measures

    34.把握好防疫管控的度

    Moderation is required in

    epidemic prevention and control.

    35.在斗争一线考察识别干部

    to put officials to the test

    on the frontline

    36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

    to remove from their posts

    officials who abandon the frontline at critical moments

    37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

    to eliminate risks at the

    source and resolving problems when they first appear

    38.战胜疫情

    to prevail over the epidemic;

    to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

    二、经济社会发展

    39.灵活复工

    to apply a flexible approach

    to the resumption of work

    40.恢复生产生活秩序

    to resume work and normal life

    41.统筹疫情防控和经济社会发展

    to coordinate epidemic prevention

    and control with economic and social development

    42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

    China’s economy enjoys strong

    resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

    43.形势积极向好

    The situation is witnessing

    positive changes.

    44.适时下调响应级别并实行动态调整

    to downgrade their emergency

    response level in due course and make dynamic adjustments

    45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

    to minimize the impact of the

    epidemic on social and economic development

    46.多种方式扩大产能和增加产量

    to expand capacity and

    increase output in a variety of ways

    47.阶段性、有针对性的减税降费政策

    phased and targeted tax and

    fee breaks

    48.财政贴息

    government interest subsidies

    49.缓缴税款

    deferment of taxes

    50.使用存量资金

    to tap into unallocated funds

    51.扩大地方政府专项债券发行规模

    to scale up the issuance of

    special bonds by local governments

    52.预算内投资结构

    structure of investment from

    the government budget

    53.为防疫重点地区单列信贷规模

    to set aside credit for key

    regions in epidemic prevention and control

    54.提供专项信贷额度

    to provide special credit

    lines

    55.减免小微企业贷款利息

    to cut or cancel interest

    rates on loans to small and micro businesses

    56.就业优先政策

    pro-employment policies

    57.减负、稳岗、扩就业并举

    to take multi-pronged

    measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and

    creating more jobs

    58.因地因企因人分类帮扶

    to provide assistance

    specifically designed to suit different regions, enterprises and people

    59.“点对点、一站式”直达运输服务

    point-to-point transport

    services

    60.多渠道灵活就业

    flexible employment through

    multiple channels

    61.线上登记失业和申领失业保险金

    online registration of

    unemployment and application for unemployment security insurance

    62.高校学生毕业、招聘、考录

    graduation and job placement

    of college students

    63.精准对接劳务输出地和输入地

    to accurately connect both

    ends of labor transfer

    64.扶贫龙头企业、扶贫车间

    enterprises and workshops that

    employ local workers and play a major role in poverty alleviation

    65.产销对接

    to coordinate production and

    sales

    66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

    to help farmers in poor areas

    solve difficulties in selling their produce and livestock

    67.建立健全防止返贫机制

    to establish a sound mechanism

    to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

    68.打通人流、物流堵点

    to smooth travel and logistics

    channels

    69.放开货运物流限制

    to lift cargo transport bans

    70.春季农业生产

    spring-season agricultural

    activities

    71.春耕备耕

    spring farming and preparation

    72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

    systems of holding provincial governors

    accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

    73.农副产品生产、流通、供应

    production, distribution, and

    supply of agricultural products

    74.保障全国生活必需品市场总体稳定

    to maintain an overall balance

    in the market for daily necessities

    75.保持基本民生服务不断档

    to ensure the availability of

    basic public services

    76.用足用好合规的外贸政策工具

    to make full and best use of

    foreign trade policy tools

    77.简化通关手续

    to simplify procedures for

    customs clearance

    78.推出更多外汇便利化业务

    to offer more services to

    facilitate foreign exchange transactions

    79.严厉打击涉疫违法犯罪

    to take firm action against

    epidemic-related crimes

    三、宣传发布

    80.规范和完善信息发布机制

    to standardize and improve the

    information release mechanism

    81.广泛普及疫情防控知识

    to disseminate information on

    epidemic prevention and control

    82.推进疫情防控的好经验好做法

    to promote best practices in

    prevention and control from across the country

    83.及时回应社会关切

    to provide timely responses to

    public concerns

    84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

    The release of epidemic

    information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the

    law.

    85.激发正能量

    to evoke positivity

    86.在全社会弘扬真善美

    to promote high moral

    standards throughout society

    87.提升网上传播能力

    to strengthen online

    communication

    88.适应公众获取信息渠道的变化

    to meet people’s evolving ways

    of acquiring information

    四、国际交流合作

    89.中国—世卫组织联合考察专家组

    China-WHO Joint Mission on

    Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

    90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

    to express sympathy and

    support by telephone, letter or statement

    91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

    to provide assistance within

    our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

    92.迎难而上,勇敢应对

    to rise up to the challenge

    and respond to it bravely

    93.及时同国际社会分享信息

    timely sharing of information

    with the international community

    94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名

    to avoid stigmatizing a

    country or particular group

    95.呼吁采取紧急的、积极的行动

    to call for urgent and

    aggressive action

    96.加强国家间政策协调

    to enhance policy coordination

    between countries

    97.(向其他国家)提供抗疫物资

    to offer supplies in support

    of the fight against the pandemic

    98.派出医疗小组协助抗疫

    to send medical teams to help combat

    the coronavirus

    99.控制疫情永远不会太晚

    It is never too late to get

    the pandemic under control.

    100.有效阻止疫情在全球蔓延

    to contain the global spread

    of the virus

    101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

    to take the most

    comprehensive, rigorous and thorough measures

    102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

    to act responsibly in

    protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding

    global public health

    103.凝聚起战胜疫情的强大合力

    to form strong synergies to

    beat the pandemic

    104.守望相助、同舟共济

    to support each other/to stand

    closely together in difficult times

    相关文章

      网友评论

        本文标题:新冠肺炎疫情相关词汇

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cdwrihtx.html