昨天是一年一度的情人节,其实这个节日跟我的关系并不大。因为在结婚之前我长期处于单身状态,认识我媳妇的那天刚好也是情人节过后不久,然后当年的十月份就结了婚,直接就从情人变成了夫妻。因此可以说,我从来没有过过真正意义上的情人节。
我所说的情人节往事并不是我在情人节这天发生的事或者是我和情人节有关的事,而是有关情人节这个名字的事。
多年前因为喜欢日式动漫进而开始涉猎日本轻小说,因为中文译本数量太少更新也慢,所以就自学了日语开始啃原文,最后加入了某轻小说论坛的日翻组,也参与翻译和独立翻译了几本小说。
当年的轻小说和现在国内的网文有些类似,也存在一些套路,比如男女主之间的感情进展通常都会在如下某几个场景中来实现:情人节,夏日的祭典或沙滩,圣诞节等等。
因此情人节这个词可以说是轻小说中的常客。但是在某次翻译小说的时候,我并没有将“バレンタインデー”一词翻译作情人节,而是写作了瓦伦节,对此朋友还表示不解,认为这是新手才会犯的错误。
然而我是故意这样做的,因为这个故事情节有关。
那是一本讲述异世界女主穿越到现代和高中生男主产生情愫的书,同样的,情人节也是推动二人感情发展的关键因素。在这段剧情里女主多次听到身边的人提起情人节,她明明知道情人的意思,却不知道情人节是个什么样的节日,这显然有些矛盾。
其实放在日语的语境里这是能够说通的,因为日语的“バレンタインデー”一词是由英语的“Valentine‘s Day”直接音译而来,和日语的情人并非同一词语。这个日子原本是用来纪念殉道者圣瓦伦丁的,后来才演变为男女之间表达爱意的节日,传到中国的时候才直接用其现代的意义来表述。
书中在讲述这段故事的时候是站在异世界女主的角度,所以我觉得在这种情景之下用必要用瓦伦节来代替情人节,这样才能够表现出女主的困惑。
网友评论