暑假在干什么集
假前,用5元淘了一本二手的The Kite Runner。原定计划是每天读10页,结果偷偷懒加上出去愉快避暑玩耍,一拖再拖,2017年的暑假,断断续续花了一个多月,从6月末到8月初,我用少的可怜的英文词汇量,读完了这本英文小说。
《追风筝的人》的中文版我在几年前已读多遍,所以再读英文版,对于剧情的理解较为轻松,然而问题也在于此——对于中文版的内容已牢记于心,导致阅读英文时,记忆浮现,失去阅读兴趣和英文锻炼效果。
所以,奔着提高英语水平的目标而去的学习者,请勿模仿。
(我只是不想浪费这五块(ง •_•)ง)
-
阅读。通读全书,对于英文版,我个人最喜欢前三分之二的内容。单从阅读感来说,前部分读起来如淙淙流水,十分流畅;而末尾读来却似枯枝残叶,有些无味。
-
生词。文中的生词我只挑选了一些自己感兴趣的、想知道意思的,于是摘抄了下来。其中我遇到了一个大问题,书中的故事有一半以上发生在阿富汗,所以有很多英文单词与阿富汗、宗教有关。对于涉及这些部分的单词,光在谷歌翻译上我压根找不到靠谱的翻译,所以很多时候我都选择在Wikipedia上搜索。比如khastegari,手机词典没有找到,谷歌翻译如下:
┗|`O′|┛不得感叹这个翻译好笨啊
而在网上一番寻找我才知道:
Khastegāri is the first step of the traditional Iranian marriage process.
挑几个生词摘抄如下:
Pomegranate tree 石榴树
tulip 郁金香
poplar 白杨
(全是植物?不不不,我就只能发这些啦)
- 内容。文章的内容我不懂怎么分析,肯定有大佬们写好了。对比中文版与英文版,中文版有一小丢的删节,不影响整体。第一次阅读中文版时的心情我至今记得,然而2017年再次阅读,已然大变,在此不便发出。
阅读结论:
- 所读的英文原版书,最好选择没有看过相应中文版的。
- 查找生僻单词,浏览器直接搜索可能好于词典翻译。
"For you, a thousand times over."
Hassan, the harelipped kite runner.
(完)
网友评论