[原创]“40年经济改革逻辑”全英文发表版校对问题-2
亿康君 于 2019/11/17 10:42:33 发布在 凯迪社区 > 原创评论
《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》全英文发表版中存在的校对问题--兼论学术翻译若干原则-2
续接上一篇:
第3-4段:7处校对均为非实质性校对,同义替换调整顺序等。
原译文:
注意最后一句将翻译者原来逗号后which引导的非限定性定语从句强行改为两个主谓句,which将两个句子揉成一个句子省略了重复表述,从原文架构当中可以很清晰的看到两个阶段和两个突破,Which是紧跟在两个突破之后限定两个突破,而校对者逐句翻译的思路强行加上一个they之后,这个代词在前文当中就指代不明了,你到底是指两个阶段呢?还是指两个突破?
第5段:20处修订仅有一处为实质性有效修订!其余均为同义替换,顺序调整以及错误校对。
第1处修订纯属文字与数字的变更。
第2处修订将wrapped up改为summarized纯粹属于严重错误的校对,校对者应该不了解wrapped up这一词组的隐喻意思是束之高阁、终结的意思,原文是“结束阶级斗争为纲”,而校对者居然稀里糊涂的改成summarize总结,阶级斗争为纲是不合时宜的,所以才会去结束它,而不是去总结它。显然这里校对者存在重大误解!这是政治问题。
翻译原则:在重大政治问题上一定要理解清楚!
第3处修订又再次强行将一个语义完整的句子切分为两个句子,And共用一个主语“三中全会”,加上一个It之后,又再次造成指代不明,说明校对者对代词的基本用法还不能掌握。
第4处修订同义词替换,原文是“紧接着”,Right after that显然比 subsequently语气紧凑。
第5处修订显示校对者对非限定性定语从句语法不了解,而且是很明显的逐句翻译思路。
第6处修订删除As done by显示校对者对于对等比较的一致性的基本语法尚未掌握,蒙着眼比较。这里显然是国家之间的任务完成进度比较,是进度与进度比,而不是进度与国家比!明显是不对等比较。
第8处修订删除the task of造成漏译,前文已经有所讨论:原文“需要利用社会主义初级阶段去完成现代化、市场化的任务”,去掉task第一不忠实原文,第二有夸大之嫌因为现代化是一个相对的非终结性概念,是不断趋近的,而marketization 本身就是一个中国概念词汇, 市场就其本意应该是浑然天成的自然概念,而非人为干预概念,谈不上完成;
翻译原则:信为上,不浮夸。
第9处修订增加不定冠词a系多此一举而且如果添加前面系动词必须用复数,原译文二者共用前面的定冠词the界定;
翻译原则:眼要准,牵一发而动全身。
第10处修订显示校对者又是对分割式的非限定性定语从句语法不能掌握,逐句翻译造成后面指代错误。
Make up就其意义之一可以替换,但是也容易产生歧义误解为弥补、补足。
翻译原则:凡涉及到瓜田李下的,一概避免。
倒数第2处修订,原译文句中的as put forth by Deng,是一个长句中的插入语,在学术翻译领域,长句中的插入语能够起到一个非常巧妙的作用,就是使整个句子的结构变得舒缓,阅读起来像呼吸的换气一样舒适,强行放到句首,则失去了这一作用。
翻译原则:长句中的插入语能够起到一个非常巧妙的作用,就是使整个句子的结构变得舒缓,阅读起来像呼吸的换气一样舒适。
最后一处修订对忙中出现的过去分词形式误差调整,终于首次出现实质性的有效修订。
第6~7段:15处修订没有一处有效修订,均为同义词替换调整顺序以及省略。
第1处修订at the stage和in the stage相比较,at更侧重于时间点比较,在历史长河当中,任何一个时间段都可以说成是一个时间点,当然同义替换改为in说的过去。
注意翻译者原译文当中necessitate的选词用法,使用拟人修辞合并两句语意。
第8-9段,几十处修订当中无一处实质性有效修订。
错误修订则体现在:1.特定时代术语应当加以引号,以示甄别,而校对者无视这种引用文字与正文文字的区别将引号都予以删除,思维不严谨;
文中出现在这三个简单句构成段落里面的原作者行文过程当中百密一疏的中文表达错误,“另一方面经过接近40年的改革, 社会生产力水平明显提高, 过去表述的“落后的社会生产”已经不能反映我国经济社会发展的实际, 不能满足美好生活需要, 由过去的落后的社会生产转变为不平衡不充分的发展”应改为:另一方面经过接近40年的改革, 社会生产力水平明显提高, 过去表述的“落后的社会生产”已经不能反映我国经济社会发展的实际,这一过去的提法转变为“不平衡不充分的发展,不能满足美好生活需要”。
2.术语不能自己转变自己,是被改变的,因此原文的被动语态是正确的,校对错误。
3.添加Priority指代不明
4.最后一修订,再一次体现出校对者对形式主语和逻辑主语的语法尚未掌握,刻意把结构均衡的句式改为头重脚轻的句式。
注意“社会主要矛盾的转变没有改变我国仍然处于社会主义初级阶段”原中文主谓宾搭配略有不当, 应该是改变这一事实,而非改变这一阶段,因此翻译者在译文当中添加了这层意思。
第10-12段,十几处修订当中仅有最后一处修订明确指代可谓有效实质性修订(全文第2处)。
注意文章当中的市场调节绝对不能按字面机械翻译为market regulation,这里的市场调节相对于计划经济,指的是资源配置的方式,是市场自主调节,而不是市场被动受到调节!
翻译原则:学术翻译要力透纸背,把握文中术语字里行间真正的言外之意!
此外原文“改变了原有的僵化体制”如果正面翻译将非常生硬并且与前文结构难以搭配,采用反译法则可以非常方便地规避了这一困境。
翻译原则:正面翻译非常生硬并且与前文结构难以搭配时,采用反译法则可以非常方便地规避这一困境。
第13段:仅有一处修订,而且词不达意。
原文中“长期以来人们一直以为”仅代表一种持续性的想法,而非信念,因此不可用believe来替换。
第14-15段,8-9处修订没有一处实质性修订,相反却有三处错误修订:
“经过十五大、十六大、十七大直到2012年的十八大”,这里注意原文表达的冗余,因此翻译者直接翻译为第15~18,同时在第十八大后括号备注时间,校对者删除属于时间漏译。
接下来的一处修订原文“处理好政府和市场的关系”当中的处理属于执政协调Handling概念而非管理概念,因此校对者management换词不当,Handling是政府工作类文件常用的英文词汇,management限于微观和具体管理。
翻译原则:据词汇应用场景而选词。
另一处修订还是这上下两句话中同样出现了经济体制改革,翻译者在原文当中使用关系代词whose引导定语从句,轻松的将这上下两句合并为一句,而校对者呈现出明显的逐句翻译思维法模式再次将这两个句子分开导致语义分割、指代不明!
第16段,9处修订无实质性有效修订,第1处修订,现在分词即可表示伴随动作,无需加可有可无的介词,第2处修订无非再次反映校对者对which引导定语从句语法的欠缺,再次导致多个主谓句逐句翻译。
这里需要注意是译者在原译文当中对于特定字句的斟酌。
依据三大逻辑基本定律(同一律、矛盾律、排中律:the law of identity,the law of noncontradiction, and the law of excluded middle)之一的同一律,内涵/外延须保持同一。规范严谨的法律文本里面,对于这一过小界定或限定不足漏洞的弥补方式就是借鉴西方格式文本采取“包括(且不限于)”这一方式界定内涵与外延,做到逻辑严密。
综上对《40年经济改革逻辑》全英文发表版第3-17段的校对复核,仅出现一两处实质性意义上的有效校对。在以上讨论的问题中,多次重复突出体现的是校对者对于英语从句如定语从句等语法的严重欠缺,导致将结构严密紧凑、粘合从句的译文原文修订为简单唐突的多个主谓简单句格式,而这一部分从句内容属于高中英语语法。可见该校对者/组水平徘徊于初中乃至最多高一的英语水平,该爱墨瑞得出版代理以及南大商学院认证办这样一种劣币驱逐良币的学术文献英文劣质校对模式,显然不可持续!
下文将继续探讨本文所涉及内容的余下部分。
提示:本文系凯迪作者亿康君基于其知识产权作品所做出的评述及讨论,个人转发转载请在留言区留言获得许可,引用请注明来源及其原创作者;任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明,致谢!
网友评论