美文网首页
SONG——译诗001

SONG——译诗001

作者: 橙小没 | 来源:发表于2017-08-16 04:49 被阅读0次

    Song

    by Christina Rossetti

    When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

    Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress tree;

    Be the green grass above me,

    With showers and dewdrops wet;

    And if thou wilt, remember,

    And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

    I shall not hear the nightingale,

    Sing on, as if in pain;

    And dreaming through the twilight;

    That doth not rise nor set,

    Haply I may remember,

    And haply may forget.

    translated by May Chan

    吾爱

    旦夕祸福寻常事

    切莫悲歌以告离

    红花绿树万般好

    悠悠晨草胜一筹

    故人故事凭君忆

    莫责秋去我也去

    光影斑斓一朝逝

    风雨潇潇何处知

    纵有夜莺泣血啼

    终是无缘同悲戚

    且将皮囊寄永夜

    不见日光不见月

    杯酒明月藏心间

    往事如烟君如烟

    莫怪

    相关文章

      网友评论

          本文标题:SONG——译诗001

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cmpbrxtx.html