我国很多顶级学府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清华大学和北京大学。
清华大学是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大学是Peking University,而不是Beijing University。
为什么会这么翻译?
要想明白这么翻译的道理,需要先知道一个概念:邮政式拼音。
今天大家熟知的汉语拼音,是从全国1000多个方案优选出来的汉字注音方案,成形的时候已经是1955年之后。比清华、北大这种学校的历史要短得多。
所以,当时采用的翻译方式肯定不是汉语拼音,而是采用的邮政式拼音。
邮政式拼音则从晚清开始出现,在1906年春,上海举办的帝国邮电联席会议通过其使用。
邮政式拼音的规则是以威妥玛拼音为基础,用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统。
▲青岛啤酒
后来清朝灭亡,民国沿用,并发扬光大,很多代表性地名都用的这种。因为这种地名经常出现在邮戳上, “邮政式拼音”就这么得名了。
所以,不光是大学,很多城市名字也是用邮政式拼音翻译的,比如南京Nanking、广州Canton、成都Chengtu等等。
虽然汉语拼音出来后,很多地名已经改成了汉语拼音的模式,但外国人比较接受的还是邮政式拼音。
确实很多地名用邮政式拼音,看起来很有历史沉淀感,毕竟邮政式的音译用的是当年的旧名,逼格满满。
再追溯一层,邮政式拼音的底层逻辑是威妥玛拼音,在英语中有很多中国特有的名词,使用的就是威妥玛拼音。
比如功夫Kungfu、豆腐tofu,还有名菜宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。他们都带着浓浓的中国特色。
▲汕头标注为Swatow
至于说邮政式拼音和汉语拼音哪个译法更好,这个各有千秋。
从拼音完美程度来讲,汉语拼音是千军万马中选出来的,自然更胜一筹,但并不适合外国人。
至于两种拼音谁专业,可以简单理解为:如果是给学英文的中国人看,邮政式拼音的译法更专业;如果是给学中文的外国人看,汉语拼音的译法更专业。
以上。
网友评论