忙碌的九月终于结束了。例行总结。
首先说说一号到四号的旅游博览会,当时去给一名印度展商做翻译,会前我以为就是单纯的做翻译,结果去了才知道是翻译兼销售,甚至销售的比重要更大一些。薪资是一天150元,早九晚五,管一顿午餐。说实话这个薪资算是很低了,因为上次去北京做的那场会,才一个多小时,1000元,所以可见低端翻译市场和中高端市场的薪资真是天壤之别。
但是这些都没关系,也不是我们目前应该考虑的因素。毕竟现在还是学生,没有那么大的生活压力,所以没必要对金钱有那么大的渴望。现在最重要的还是多去体验,去丰富自己,至于生活的云泥,以后要用一辈子去经历,不急。
一直以来我就对销售很感兴趣,觉得通过语言说服别人是一件很奇妙的事情。这次终于有机会体验,自然是跃跃欲试。
一号早上到了会场,见过我的老板,他看上去大约有五六十岁的样子,来自印度新德里,是一名富商,有两个儿子,都随他做生意,太太是家庭主妇,家中有七个仆人。为人非常精明,不肯吃一点亏,就连对翻译的午餐,也要讨价还价。
第一天我兴冲冲的开始了自己的新角色,对每位顾客笑脸相迎,快速记住每一件东西的价格,耐心地帮他和顾客进行沟通。到了十二点多,他还没有给我提供午饭的意思,我心想再等等好了,可直到一点,他也没有任何反应。于是我去问他,跟他讲说之前主办方告诉我们的是一天150管午餐,结果他非要赖账,说要么不管午餐要么就一天120管午餐。
我心里也有所准备,因为之前学姐跟我们说过,这些展商总是各种赖账,出尔反尔,所以不要觉得不好意思,该争取的时候就去争取,毕竟那是自己应得的。于是我耐心地跟他讲,这些事情都是主办方提前说好的,现在不能这样反悔。结果他说,在别的地方参加展会,他给出的都是这样的价格,如果要管午餐,那就是120,我问那为什么之前要答应主办方的150,他就支支吾吾顾左右而言他。
我实在是有点烦,跟他讲我去别的地方做翻译,一天至少收600的。他问,那你为什么来这儿。我呵呵,跟他说不是每天都有会议的好吧。说完我就去喝水了,实在懒得跟他继续讲。心想大不了我今天不吃饭了,明天也不来他这儿了,毕竟还有很多展位需要翻译,我们也不是被固定在某一处的。结果没过一会儿,他拿了一盒盒饭给我,还说“My friend, don’t be so upset.”。我接过盒饭,在心里默默地翻了个白眼。
所以,去做翻译真的没有想象中那么高大上,因为会面对很多问题,比如像这样跟雇主讨价还价,站在一个角落吃盒饭,一天喝不到一口水等各种down to earth的问题,这就要求我们摆平心态,淡定接受。因为热爱一份职业不仅是热爱它的光鲜亮丽,也要热爱各种不为人知的辛苦。
午餐事件是唯一不愉快的插曲,之后我就很享受自己的销售之旅了。印度老板虽然抠门,但他的确是个很好的生意人,有一双看人非常准的眼睛。而且他记忆力好的惊人,比如有一位顾客在一号早上问了某件东西的价格,没买,三号下午又来,他可以一眼认出来,并说出顾客当时问的是哪件东西,之后为什么没买等一系列事情,真的是难以置信。而且他后来告诉我,他已经72岁了,不敢相信一位72岁的老人还在全世界各地跑,每天精神抖擞,从不叫累。我问他为什么看起来如此年轻,他说是因为自己每天坚持做瑜伽,坚持快走,并保证每天吃一颗苹果,三颗杏仁。最关键的是,他一直不停的在工作,而工作可以使人年轻。
就这样相处了四天,他可能也看到了我工作多么努力。从早上来到下午结束,一直都是站着,顾客来了永远笑脸相迎,主动向他们介绍每款商品的优势,也的确促成了很多订单。之后的三天里,一到12点,他就主动去给我买饭,还问我喜欢吃什么,然后第二天中午买来给我。所以可以看出来,他是属于那种一开始对人比较苛刻,但一旦认可你之后,就会转变态度的类型。这也让我明白,无论别人怎么样,无论他们是什么态度,我们永远都要做好自己的本职工作,要问心无愧。
说实话我还挺喜欢做销售的,特别喜欢服务别人的那种感觉,不知道是不是天生受虐狂,就是觉得为别人提供服务能收获一种特别大的满足感。同时,好像我也比较适合卖东西,那几天的销售额日均两万,后来我们展台对面那个大哥过来找我,他是个中国展商,卖茶叶的,问我能不能去帮他卖,他们过两天还有一个展会,我说不好意思呀之后还有事。其实呢,是我自己不想去,因为真的太太太累了。这种经历有一两次足够了,如果天天那样,从早站到晚,等回去就感觉全身散架了,我实在是撑不住。
但好歹体会过了一回,了解了销售的一部分工作,也是觉得很开心。那几天虽然累,倒也觉得收获颇丰。
之后就是去北京做的那个耳语同传,上篇已经说过了,这里就不再总结了。
20多号是天津每年举办矿业大会的日子,会有很多翻译机会,各个老师也都在找,说让我去给某个局长,某个处长做陪同翻译,参加大会期间的各种分论坛。但很不凑巧,23号我在北京有个考试,那一段时间也都在备考,只好遗憾拒绝了。就在这个过程中,我发现了一个自己心态上的变化。比如以前如果碰上了这样的事情,我会特别懊恼,甚至烦躁,怪自己错失良机。即使知道抱怨也没有什么作用,但我还是忍不住自己的情绪。但这次不一样,这次老师找我时,我问自己:去做翻译重要还是考试重要?你可能为了翻译放弃这次考试吗?如果放弃,一年之内就没有考试机会了你确定吗?很快地,我就得出了答案,给老师说了抱歉之后,就继续看书了。
我真的特别特别感谢这个暑假,虽然也不知道具体是什么事情,但就是感觉自从这个暑假之后,我就变得无比平和,每天都特别开心,甚至每次照镜子,都感觉自己的眼睛是亮晶晶的,有一种整个人都进入黄金时期的感觉哈哈。
26号,宋老师找我去做一个同传,有的发言人提前给了稿,我可以先做个笔译出来。之后老师安排了他翻哪个,我翻哪个。本以为一切就按照计划进行了,结果翻译时,老师负责的那个发言人按稿讲完了,我那个却完全脱稿了。我准备的稿子不仅没用,反倒分散了注意力。再加上好久好久没练过同传了,我一时有点慌。努力镇定下来之后就开始无稿翻,翻了一半,实在累得不行了,老师便接了过去。听他翻,完全是毫不费力,游刃有余。同学们在一起,都戏称宋老师简直是成仙了。他在做翻译时的那个状态,就让人觉得好轻松,心里满是羡慕,什么时候才可以达到老师那样的状态。
我每次参加完一次活动,都会把其中的生词或常识积累下来,整理在excel表格中,以便日后复习。这次会里,学到的便是各种领导的头衔和官职的表达方式。真心觉得,总结是一个非常重要的习惯,在不断总结的过程中,可以加深自己对已有知识的印象,同时在组织语言的过程中,可以加强自己的逻辑,它对人的益处是隐性的,可能你当下发现不了,但总有一天会因此而受益。
计划
= Planning =
27号,邬老师找我去做一个交传,是一个管理方面的培训,讲者是一个管理学专家,学员都是各个公司的老总,还有高校的教授。仅参加这一天的培训,他们就要交9800元的培训费。得知这一点后让我压力山大,首先是因为学费高昂,他们肯定对翻译的要求更高。其次,位居公司高层的人一般英语也不会太差。还有,讲的是管理学的专业知识,很多东西我都不懂,而且这种讲座类的东西是最难翻译的,不仅讲者的思路很跳跃,同时在讲的过程中还会不停地和观众互动,来进行答疑解惑。
从开始学口译时老师就说过,Q&A是最难翻译的,因为充满了未知性,同时还有可能涉及到很多不同方面的内容。于是之前我就提前查了很多相关的资料,确保自己有点基本的知识储备。
第二天要求八点半到会场,我前一天晚上在滴滴上约了车,司机师傅还电话联系我说同学明天早上定要准时啊,我说当然当然。结果第二天我到了约好的地方等了半天,一直没有人来,我就给师傅打电话,他接起来之后说喂你哪位啊,我说师傅您好我是昨晚约车,今早七点四十出发的同学。那边才恍然大悟“啊,这样,那个,同学,我把这事给忘了。”
忘了?!我真是差点暴走,这种事也能忘了?当时满脑子都想的是完了我迟到了怎么办,现在该怎么去才能最快到达会场?我赶紧往校门口跑,想去打车,但是路上还有很长一段距离,我焦急不已,边跑边看路上能不能遇见可以骑车带我过去的人。
就这样,走了好一段了,那个师傅又给我打电话,说他一个朋友正好在那附近,让我回约定地点去坐他的车。我又转头往回跑,一上车就跟师傅说赶紧走吧,要迟到了。
坐在车上我还呼呼喘气,这个师傅给我解释说,那个师傅昨晚和媳妇闹矛盾了,睡得晚,今早没起来,让我理解一下。我真是怒极反笑,理解?他家庭有矛盾是他自己的事情,不应该成为影响他工作的理由。他因为私事影响了工作,没有按时到,连带着影响了别人的事情,要我怎么去理解?
真是好久好久没有生气过了,但是一想到我有可能迟到就着急的不行。再一看自己满心慌慌,哪是能做好翻译的样子?我只能告诉自己先冷静下来,不要被影响情绪,也别觉得因此就没办法翻译好了。自己刚不是说了吗,别人的私事不应该成为影响他工作的理由,那我碰到的不顺事也不应该成为影响我自己工作的理由啊!
就这样,不断的调节自己,再加上师傅也一直很努力地开快一些,最终基本按时到了,真是万幸。
培训正式开始之后,早上的翻译基本都是老师负责的,只有中间让学员小组讨论时,我才去大概给讲者说一下他们现在在讨论什么。到了下午,老师说你来试试吧!我说好,于是就开始了紧张的翻译。
开始的时候一切都挺顺利,直到讲者讲到了一个关于“复杂性”的概念,他问大家一个企业的创新过程是属于complexity还是complicatedness,我当时就头大了,心想这到底要怎么翻,不都是复杂的意思吗。然后我说“大家来想一想,一个企业的创新是属于一个比较复杂的过程吗?”。
本来说到这儿就应该停下来了,尽管不是完全准确但是也没出什么大错,但我当时又画蛇添足的加了一句,“这个过程是属于复杂性呢还是复杂化呢?”,说完我就悔的不行,复杂化和复杂性,这两个词语有什么区别?然后老师把话筒接了过去说道“这个过程是属于复杂,还是繁杂?”
总算是成功地救了场。
之后还出了一个问题是,讲者说到process and gate,他ppt上给的对应的中文是路径和流程,我虽然不是很理解但是也就这么翻了。结果在小组展示时,一位南开的教授站起来说“这里跟大家强调一下啊,刚才翻译翻错了,这个process和gate是一个管理学中的概念,她可能不太懂,指的是......”,他后面说的指的是什么我真没有听清楚,就只记得他那句“翻译翻错了”。
之后茶歇完了我就给老师说我不想翻了,老师问为啥,是因为南开那个教授吗,我说嗯,她说你别理他,出来做会你会见到很多这样的人,自己翻不了,还总爱挑翻译的错。你别理他,你翻的真的很好,不用受他影响。于是后面我又翻了一些,才交由老师接场。
这次会啊,真的是问题也出了,也被当面挑错了,但是幸运的是一直和老师在一起,有她给我鼓励,才不至于太过受挫。其实现在经历过这些也是一件好事,免得到时自己出去做会,被人挑错,情绪半天转不过来。这次会是目前做过的最正式的一场了,的确帮我树立了信心,积累了经验,感恩老师!
九月就这样过完啦,十月又是不一样的忙碌,加油。
网友评论