美文网首页
同传:英译汉技巧

同传:英译汉技巧

作者: 5765f3fa240e | 来源:发表于2020-05-16 10:47 被阅读0次

三词一译:每听到三个具有实际意义的单词就处理一下,边听边译

断句:顺序驱动

缺省传译:为每个单词都决定一个如果没有上文译什么的版本

原话直译

重复谓语:以最少的字数来重复谓语

(英语句子结构:谓语➕状语;汉语句子结构:状语➕谓语)

介词状语:经过训练之后比较熟悉的一小组介词;在1秒之内通过创意思维想出应该转变成什么动词合适,顺着讲者的话译一个相关的动词。

先存后译:遇到of等一等

宁少勿多:从练习同传的一开始就培养自己能够用词精炼的习惯,能少用一个汉字就少用一个,削减所有的多余字。在同传里,每少说5个汉字左右就省下1秒钟时间。

平常练习时就养成了两种方案(两种译法)的习惯,实战里就能大大增加想起其中一个方案的几率,加快反应时间,避免被卡住。

预测先说:译员预测讲者尚未说的话,并且提前于讲者译出。预测的根据:1 在前述话语的背景下,把语言里固定搭配的后半部分提前译出;2 相对固定格式的套话;3 译员把事前准备时已经了解到的内容或者说法,在尚未听到讲者说到时就预先译出。

被动变的:听到英语里的被动语态就顺口把谓语动词转换成“谓语➕的”的句式。节目

弃卒保车:主动省略部分细节,以保证总体信息完整。比如:连续多个时间、地点状语就很难对付。有些状语里的细节太密集,无法既保证信息完全,又保证译入语流畅而且速度不能落后于讲者太多。

反话正说

点到为止:如果感觉译入语里意思已经到位了,即使听到更多的英语单词也果断地决定省略不译,接着译之后的内容。

相关文章

  • 同传:英译汉技巧

    三词一译:每听到三个具有实际意义的单词就处理一下,边听边译 断句:顺序驱动 缺省传译:为每个单词都决定一个如果没有...

  • 作为一名同传,日常工作是怎样的体验?

    一名真正的同传不光是同传,除了需要熟知每场会议所涉及的背景资料、还要兼具谈判沟通乃至催账技巧。大玉基本只做德中同传...

  • 英译汉十大翻译技巧总结

    上一次总结了汉译英十大翻译技巧,今天来总结英译汉十大翻译技巧,内容依然来自韩刚老师。 1.高屋建瓴“揽全局” 主要...

  • 提高日语听说能力——影子练习法

    影子练习(shadowing)又叫目的语或源语复述练习,是同传技巧中常见的一种练习方式,能够增强口译员听说同步能力...

  • 说说同传

    最近做完四万字的翻译,完成第一阶段,可以稍作休整,来补欠下的文字债。 今天要来谈一谈同传这个职业。...

  • 同传笔记

    小五每日一更第47篇 同传笔记:文字直播 总图 单篇分享笔记: 关键字+内化笔记 逐字稿+内化笔记 使用工具:石墨...

  • #视觉同传#

    我第一次做现场的视觉同传,是海峰老师新书《我为什么看不懂你》西安签售会。 感谢百灵老师从陕北赶来助力,感谢夏月从山...

  • 必看!英汉翻译技巧之句子重心的翻译

    英译汉的一个翻译技巧:句子重心的翻译。 所谓句子重心就是用于传达句子主要信息(如主谓核心信息)的语言成分。一般来讲...

  • 坚持才是成功的资本

    翻译小课堂—英译汉常用方法和技巧 据上下文联系及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 例如, future作为名词...

  • 2.25人是孤岛吗

    1.今日完成英译汉英文513字,中文878字。学校要求那么多数量的翻译任务,并不是要求学习翻译技巧,欣赏翻译文本,...

网友评论

      本文标题:同传:英译汉技巧

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/codlohtx.html