原文:
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
译文:
采车前啊,在道边啊。
采车前啊,用手摘啊。
采车前啊,地上捡啊。
采车前啊,大把捋啊。
采车前啊,衣襟盛啊。
采车前啊,裙子兜啊。
引语:
这首诗是一首求子诗,但通篇没说一句求子的话。《毛诗》说此诗是赞“后妃之美也。和平则妇人乐而有子矣”。但一句可以说道破了怀孕生子的天机。妇人不和平喜乐,蹇塞不通,则难有子;即便有子,也难免性情乖戾。妇人若柔和贤淑,悠哉悠哉,生的子女自然贤良敦厚。
此诗章法奇特,只有六个动词的变化,却写出了和平欢乐。第一个动作是“采”,“采”字是“木”上有手爪,这是初始动作。“有”字的原意是手里捧着肉,这里是指车前子渐渐多了,得用手捧着了。后来又是“掇之”,形容越采越快。然后“捋之”,大把大把地采?然后“拮之”,用衣襟盛着。最后“擷之”,是把裙子边别在腰间,以盛放更多的芣苢……
网友评论