这是一本我大学时代非常爱读的书。
作者是University of Leeds的教授,写过几本关于建筑的书,评分一般。
不过要是问一下度娘,却发现有很多人自称它是自己建筑知识的启蒙。
几年前和一个日本朋友说起自己喜欢建筑,然后人家说:
“太巧了,我也喜欢,研究生读得就是建筑系!”
于是感觉遇到知音,立刻想聊点建筑相关,可一张口,却发现咱说得人家不懂,人家说的咱不明白。
就像在聊两件事。
是这本书开始让我反思翻译的意义。
如果翻译的结果不是让你进入到原本的那个知识结构,而是相反,那么这个翻译恐怕就失去了意义。
就好像兵马俑对面的秦皇陵:像是那么回事,又不是那么回事。
既然说到这里,就顺便吐槽一下度娘关于希腊三种柱式解答,曾让我在很长的一段时间里见柱惶恐:
Doric Order外观雄伟壮观,柱子粗壮。
Ionic Order特点是比较纤细秀美,又被称为女性柱,就像一位高贵优雅的女子,浑身散发着轻松活泼的气息。
Corinthian Order比爱奥尼克柱式还能纤细,像是一位柔美秀气的女子。
某些艺术家老师的表达自说自话,普通人东施效颦又何必?
只要不是比你矮,有哪根柱子不雄伟?只要不是鲁提辖倒拔的垂杨柳,又有哪根柱子不秀美?
而且好像天底下形容纤细秀美就只有女子一词了。
Doric Order是个没剪过头的原始人,
Ionic Order是个戴假发的欧洲贵族,
Corinthian Order能在柱子上雕出花来。
是不是更好点?
网友评论