美文网首页
我最喜欢的超短篇小说

我最喜欢的超短篇小说

作者: 艾辛图 | 来源:发表于2019-09-28 21:53 被阅读0次

    让人印象深刻的事物,经常出现在意想不到的时间和地点。

    记得多年前,我在大学图书馆查阅资料时,偶然看到这段文字,眼泪一下子就涌上来。尽管不认识其中人物,但是字里行间渗透出的那种爱与遗憾,让人过目难忘。

    致谢页

    这段文字,是本世纪初一部生态学巨著,The Unified Neutral Theory of Biodiversity and Biogeography的献词作者斯蒂芬 • 胡堡(Stephen Hubbell)把本书献给一生中最重要的两个亲人——已故父亲与已故妻子。这段文字凝炼,巧妙,带有留白式的故事性,充分体现了胡堡对于英文文字的控制已达炉火纯青境界。

    胡堡生于书香世家,父亲西奥多•胡堡(Theodore Hubbell)是一位生态学家与昆虫学家。胡堡小时候,父亲经常带着他进行野外调查,足迹遍布了整个北美洲和中美洲。在生态学界发明生物多样性这个概念前,小斯蒂芬已经从父亲口中知道了类似概念,并亲身感受到自然界的丰富多彩。

    斯蒂芬的妻子,莱斯利 • 约翰逊也是一位科学家。在这本书出版前的六个月,莱斯利因为乳癌离开了人世。在莱斯利生命的最后六个月,斯蒂芬放下所有教职工作,全程陪同莱斯利走完最后一段。期间,莱斯利不停鼓励斯蒂芬要完成这本巨著。可以说,这本书是含泪写完的。

    回到上面这段献词,最出彩的地方,毫无疑问是nature和love位置互换的使用。有时这种妙用,可以说是可遇不可求的,要经历与词义刚好契合,才能产生奇妙的结合。love of nature,翻译过来中文,就是“对大自然的热爱”。带of的介词短语,翻译时通常把of后面的词先翻译。这个介词短语,高度概括了父亲西奥多对斯蒂芬的影响,让他甘愿投身到大自然研究中,最终在本书提出震撼生态学界的中性理论(补充了传统生态位理论不能解释的部分)。而nature of love,用的是nature的多义。除了有“大自然”的意义外,nature还可以翻译为本质,因此nature of love应翻译为“爱的本质”。尽管斯蒂芬与妻子的故事鲜有人知,但是单单从这三个字,我们就能这份爱情的真挚,并能幻想出两位科学家日常的甜蜜琐事。这两个介词短语的位置也完全对应,都在两位亲人名字后的定语从句上,十分工整。

    两位亲人后的生卒年,单独成行。也许只是出于尊重已故亲人,交代现状,但这两组数字刚好夹在两段充满爱意的文字中,出奇地起到一种反衬效果,反映了斯蒂芬对于父亲和妻子的思念。那种痛,是深沉的。

    In memory of这个开头,属于主谓省略,直接从表语开始。这是英文的一种高级使用,常在默认对方已经知道主语,或者故意隐藏主语时使用,以达到一种优雅与高级感。如果把这个句子补全,可以在前面加上I'm或者This book is。明显地,加上之后句子成分是完整了,但是那种诗一般的感觉就消失了。后面and of的使用,也是一种省略,属于同成分省略,如果补全,应该是and in memory of,与开头对应。同样地,补全了之后就变得有点啰嗦,丧失了精致感。

    若不是当年总想着博览群书,这段精彩的文字也许就消失在浩瀚的学术论著中。翻阅过许多精雕细琢的短文超短文,目前还没有遇到一个,有这个故事真挚,完整,引人入胜。于是特意记下其中感悟,方便日后重温。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:我最喜欢的超短篇小说

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cscguctx.html