《鲁拜集》349
گر یار منید ترک طامات کنید
غمها ی مرا بمی مکافات کنید
چون در گذر م ز خاک من خشت زنید
در رخنه ء دیوار خرابات کنید
是朋友请勿总是空谈,
快取杯酒来为我排解愁烦。
我去后用我尸土制成方砖,
用这砖砌墙,建一座酒店。
《鲁拜集》350
می خور که زتو کثرت و قلّت ببرد
و اندیشه ء هفتاد و دو ملّت ببرد
پر هیز مکن ز کیمیایی که از او
یک جر عه خوری هزار علّت ببرد
美酒让你摆脱利害的贪求,
美酒使你远离七十二国的厮杀争斗。
美酒是灵丹妙药,万勿离手,
饮一口就让你忘掉百虑千愁。
《鲁拜集》351
ای وای برآن دل که درآن سوزی نیست
سودا زده ء مهر دل افروزی نیست
روزی که تو بی عشق بسر خواهی برد
ضایعتر از آن روز ترا روزی نیست
心中如若没有火样的激情,
就不可能以爱使人温暖感动。
如若哪天不体味爱的温馨,
那便是白活一天浪费生命。
《鲁拜集》352
دارم ز جفای فلک آینه گون
وز گردش روزگار خس پرور دون
از گریه رخی همچو پیاله پراشک
و ز دیده دلی همچو صراحی پر خون
苍天澄清明朗,但它却把我捉弄,
日月巡回轮转,它造就冥顽昏庸。
我眼中充满泪水,似这酒杯,
心中充满悲愁,似这盛酒的酒瓶。
《鲁拜集》353
غرّه چه شوی بمسکن و کاشانه
و ین عمر که نیست جزغم و افسانه
بر خانه ء صرصری چه افروزی شمع
در رهگذر سیل چه سازی خانه
对人间逆旅何必口出怨言,
人生一梦,离奇且又荒诞。
在旅舍暂驻何必高燃华烛,
在奔流的水道岂能把居处修建。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论