Thank you 难题

作者: joyli | 来源:发表于2018-03-11 18:40 被阅读24次

    近日翻译小说遇到一个“Thank you”难题。

    外国人无论在生活中什么场合,说“Thank you”都是脱口而出,几乎和呼吸一样自然和必然。我最近遇到的两个“thank you”难题,一处是夫妻之间,一处是朋友之间。

    第一处,这对夫妇分居后重归于好,丈夫惊讶于妻子把久未整理的客厅收拾得干干净净,装饰得充满家的温馨,不由得赞美了一句“真漂亮”,妻子立刻接了一句“Thank you”。如果是一对中国夫妻,在同样的处境中,会作何反应,如何表达呢?中国人本来就甚少说谢谢,夫妻家人之间就更是少之又少,这么见外的话,当然要说给外人听,所以按照我的观察,但凡夫妻说谢谢,多半是在酒桌上,看大家菜吃得很满意,酒喝得很痛快,先用不痛不痒的话题把融洽的气氛铺垫好了,然后再举杯——肯定是丈夫,用领导宣讲政策一般的口吻,郑重的敬身边这位“领导一杯,表示感谢”,这样的大张旗鼓,多是心里的愧疚使然,为赌对方的口,消对方的气,这里面也有地位之差,多是男人屈尊感谢女人,女人欣然领受意外大礼,这样的“谢谢”,分量不可小觑,跟外国人日常生活中张口闭口的谢谢绝对是两码事。那要怎么翻译呢?我暂时的处理方法是妻子顺着丈夫的话题,把焦点也放在客厅上,回一句“我也觉得”,然后开始解释最近有空整理家务的原因,告诉对方自己的近况。

    第二处,两个从小玩到大的好哥们,一个落魄,另一个相助,落魄的那个在事情尘埃落定之后跟相助的好哥们说“Thank you”。这翻译成谢谢或者也无不可。但放在故事里,似乎寡淡了些。这次相助不是帮个小忙,不是钱能办到的事,是要冒险付代价的事,只说一句“谢谢”,语言上跟情感脱节。我暂时的处理是翻译成“多亏有你”,考虑的是多几个字,且是要压低嗓音说的字,同时焦点也更明确。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Thank you 难题

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cwmwfftx.html