美文网首页
李敏-准确性练习7-修改

李敏-准确性练习7-修改

作者: 银牙弦上寒 | 来源:发表于2017-11-17 17:41 被阅读0次

    1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

    2月4日,就联合国赞成阿盟提议、勒令叙利亚总统下台的决议,中国和俄罗斯投了反对票。

    改译:“中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案……”

    分析:联合国有五个常任理事国,决议案只有在获得全体一致通过之后,才能成为决议,只要有一票不赞成,决议案就被否决了。中俄作为5个常任理事国的两个,怎么否决了安理会没有通过的决议?政治时事的国际新闻中常常遇到的resolution一词有4个词义:一是“解决”,二是“提案”或“议案”,三是“决议案”(英文有时用draft resolution),四是“决议”。

    注意:1. 区分“联合国大会决议”和“联合国安理会决议”,根据本题来看,该决议案具有强制性,所以基本推断为安理会决议,虽然在翻译的时候完全没有这个意识。

    2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

    中国为发展中国家开创了一种更为高效也更富有成效的经济发展模式。

    A developing economy指的是发展中国家经济体

    改译:中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。

    分析:理解正确。译者忽略了英文原文是“model for a developing economy”,而不是“model for developing economy”。前者的意思从字面上说是“发展中的经济体模式”。

    3.Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted$336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

    自1990以来,中国人均国内生产总值增速是印度的四倍;在20世纪末的20年间内,中国吸引外资额达3,360亿美元,而同期印度引进的外资金额仅有180亿美元;20世纪90年代,中国制造业的年增长率为12%,增速为印度的两倍。”

    改译:自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,……在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%......

    分析:语法课上我们学的就是“四倍”

    4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

    因为司机粗心大意,所以才酿成了那场车祸。

    5.The tourists accepted the pleasures of moon night.

    游客们尽情享受着月夜带来的欢愉。

    改译:游客们陶醉在月色中。

    分析:可以翻译得文艺一些QAQ

    6.【完全不会】I realize thatit is quite the approach these days to suggestthat we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

    我逐渐意识到,近日的种种进展表明,我们应该要么着眼于我们的外交政策并将其视为重中之重,即始终把美国安全摆在第一位,要么就从国际问题中抽身而出,重点解决国内问题。

    改译:我认识到,近来很流行这样的说法????,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。

    分析:我真的一点都不会这一题

    OFFER/REQUEST 建议;要求

    [可数名词] the act of speaking to sb about sth, especially when making an offer or a request 接洽;建议;要求

    The club has made an approach to a local company for sponsorship.

    俱乐部已向当地一家公司寻求赞助。

    She resented his persistent approaches.

    她对他没完没了的纠缠极为反感。

    7.【完全不会】In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

    在第一阶段,苏联派武官前往接见几个来自不同国家首都的武官——其中东京和堪培拉是两个选定的首都。直观看来,接见过程像往常一样形式非常随意:“这难道不是个好主意吗?”

    改译:在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”

    分析:“武官一级的接触”表达比“苏联派武官接触其他首都武官”更正式一些。其他意思基本可以。

    8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

    至少基辛格最初采取的做法,是比较具有前瞻性、着眼于全世界的。

    改译:至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。

    分析:注意措辞简洁性。

    9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

    如果供应国出于政治原因停止运货,那么收购国有权索取俄罗斯境内库存的核燃料。

    原译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的核燃料银行提出申购。

    改译:……燃料库/燃料储备库

    分析:“bank”应译为“燃料库”或者“燃料储备库”。

    注意将影响理解的词义补全“供应国”改为“核供应国”;“收购国”改为“核燃料接受国”

    store (of valuable things, information, etc) (贵重物品、信息等的)储库

    相关文章

      网友评论

          本文标题:李敏-准确性练习7-修改

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cxnjvxtx.html