美文网首页我爱编程
林徽因《别丢掉》的二个译本

林徽因《别丢掉》的二个译本

作者: nan_jia_gg | 来源:发表于2017-03-26 18:42 被阅读83次

    «别丢掉»林徽因

    别丢掉,

    这一把过往的热情,

    现在流水似的,

    轻轻

    在幽冷的山泉底,

    在黑夜 在松林,

    叹息似的渺茫,

    你仍要保存着那真!

    一样是月明,

    一样是隔山灯火,

    满天的星,

    只使人不见,

    梦似的挂起,

    你问黑夜要回

    那一句话——你仍得相信

    山谷中留着

    有那回音!

    二十一年夏

    «Don’t Cast Away»Lin Huiyin

    Don’t cast away

    This handful passion of a bygone day,

    Which flows like running water soft and light

    Beneath the cool and tranquil fountain,

    At dead of night,

    In pine-clad mountain,

    As vague as sighs, but you

    Should e’er be true.

    The moon is still so bright;

    Beyond the hills the lamps shed the same light,

    The sky besprinkled with star upon star,

    But I do not know where you are.

    It seems

    You hang above like dreams.

    You ask the dark night to give back your word,

    But its echo is heard

    And buried though unseen

    Deep, deep in the ravine.

    (许渊冲 译)

    «Do Not Throw Away»Lin Huiyin

    Do not throw away

    That scoop of passion from the past.

    Even though passion flows softly like water

    At the bottom of a cool mountain spring

    In a pine grove on a dark night

    And sighs an elusive sigh,

    You must still preserve that truth.

    The moon is still bright;

    The lights below the hills are still on;

    The sky is still full of stars

    Hanging like dreams.

    You ask the night for

    Those words back – you must still believe

    Their echoes

    In the valley.

    Summer 1932

    (Michelle Yeh 译)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:林徽因《别丢掉》的二个译本

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cxvkottx.html